InícioNotíciasHexaDigital firma parceria com a Sophos para fortalecer a segurança cibernética no...

HexaDigital firma parceria com a Sophos para fortalecer a segurança cibernética no Brasil

HexaDigital, empresa especializada em soluções de tecnologia e segurança da informação, anuncia uma parceria estratégica com a Sophos, uma das principais referências globais em cibersegurança. A aliança promete fortalecer a segurança cibernética no Brasil e marca um avanço significativo na oferta de serviços da HexaDigital, que passa a integrar à sua estrutura de SOC (Centro de Operações de Segurança) tecnologias de ponta reconhecidas internacionalmente.

Com a parceria, a HexaDigital reforça seu compromisso em proteger empresas brasileiras contra ameaças cada vez mais sofisticadas, combinando a experiência local com a inovação tecnológica global da Sophos. A união permitirá à companhia oferecer monitoramento inteligente e contínuo de ameaças, resposta automatizada a incidentes, proteção avançada de endpoints, redes e aplicações e maior visibilidade sobre ambientes digitais complexos.

Entre os diferenciais que motivaram a escolha da Sophos estão sua forte atuação em ambientes híbridos e multicloud, a plataforma unificada de gestão de ameaças, a automação baseada em inteligência artificial e o suporte técnico escalável, fatores que garantem alta confiabilidade e desempenho.

Por favor, forneça o texto em português que gostaria de traduzir para português. Terei o maior prazer em ajudar!A parceria com a Sophos é um passo estratégico que fortalece nossa capacidade de entregar segurança de forma proativa, inteligente e personalizada. Combinamos nossa presença próxima ao cliente e conhecimento do mercado brasileiro com tecnologias que estão na fronteira da inovação globalThe translation from Portuguese to Portuguese (pt to pt) for ", afirma" is simply **", afirma"**. This is because the original text is already in Portuguese, and the instruction is to translate it *accurately and naturally* while *preserving the original formatting, tone, and context*. Since it's already Portuguese, no alteration is needed. Daniel Tieppo, Diretor Executivo da HexaDigital.

A inteligência artificial desenvolvida pela Sophos será um dos pilares dessa colaboração. Ela analisa grandes volumes de dados em tempo real, identifica comportamentos anômalos e aciona respostas automatizadas antes que um incidente se torne crítico. “Essa agilidade é fundamental para reduzir riscos e garantir a continuidade dos negócios, especialmente em um cenário em que o tempo de reação define o impacto de um ataque”, complementa Tieppo.

Com foco em empresas de médio e grande portes e em setores sensíveis como financeiro, saúde, varejo, indústria, educação e governo, a HexaDigital se posiciona como uma referência em segurança cibernética moderna, escalável e adaptada à realidade brasileira. A parceria com a Sophos reforça sua missão de oferecer soluções robustas, integradas e em constante evolução para um mercado que exige cada vez mais confiança, resiliência e velocidade de resposta.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Parcerias
E-Commerce Uptate
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Permitir que o Elfsight Cookie Consent [elfsight_cookie_consent id="1"] seja exibido neste site.