InícioDiversosDiretor da Stone mostra como criar organizações prósperas em novo livro

Diretor da Stone mostra como criar organizações prósperas em novo livro

Com o lançamento do livro Tecnologia Intencional: como artistas, bicicletas e cavalos transformam carreiras e negócioso Chief Technology Officer (CTO) da StoneCo, Marcus Fontoura, compartilha lições práticas e profundas sobre como liderar e transformar organizações em um mundo cada vez mais digital.

Publicado por Citadela Grupo Editorial, a obra terá o valor arrecadado com as vendas repassado integralmente para a Fundação Estudar, instituição sem fins lucrativos que atua no desenvolvimento de jovens potenciais brasileiros.

Respaldado por mais de 20 anos de carreira, Fontoura aborda temas como atração e retenção de talentos, construção de plataformas tecnológicas padronizadas e o papel de uma liderança que valorize a criatividade e a diversidade. Seus ensinamentos estão fundamentados na vasta experiência do autor em papéis de gestão de tecnologia e liderança em empresas globais como IBM, Yahoo, Google, Microsoft e, atualmente, a Stone.

Dividido em três temas centrais — Cultura, Tecnologia e Liderança —, o livro discute a criação de ambientes que incentivam a inovação e a experimentação, essenciais para o sucesso das equipes de tecnologia. Na primeira parte, Marcus destaca a importância de atrair e manter os “artistas“, ou seja, os melhores talentos, oferecendo orientações sobre como montar e motivar equipes eficientes e diversas.

O autor também explora a estrutura organizacional, ressaltando a seriedade de distribuir corretamente a senioridade entre os colaboradores e criar uma cultura de inovação. Apresenta ainda o conceito de “Bicicletas“, uma metáfora para a construção de infraestruturas tecnológicas reutilizáveis, que superam soluções imediatas para problemas pontuais.

Fontoura enfatiza a relevância das ferramentas de engenharia e processos consistentes, como a revisão de código, que melhoram a eficiência e funcionam como ferramentas de aprendizado. Ele aborda a inevitabilidade de erros em tecnologia e ensina como lidar com imprevistos, utilizando a analogia dos “cavalo(s)” para explicar a gestão de incidentes.

O protagonismo do elemento humano é outro ponto central. Ao defender a diversidade como um motor de inovação, mostra como ela promove o diálogo entre diferentes experiências e culturas. Indo além das políticas de cotas, argumenta que é fundamental ter líderes que criam ambientes onde todos se sintam à vontade para colaborar de forma criativa.

Em um momento em que a revolução da Inteligência Artificial exige que as empresas integrem a gestão tecnológica de forma estratégica, Marcus Fontoura convida os leitores a repensarem a tecnologia como uma força transformadora nos negócios e na sociedade.

Com lições práticas e embasadas em experiências reais, Tecnologia Intencional é um guia acessível e inspirador para gestores e líderes que desejam transformar suas organizações. A novidade é indicada tanto para profissionais experientes quanto para iniciantes no campo.

Ficha técnica

Título: Tecnologia Intencional: Como Artistas, Bicicletas e Cavalos Transformam Carreiras e Negócios
Autor: Marcus Fontoura
Editora:
 Citadela Grupo Editorial
ISBN: 978-6550475147
Dimensões: 15,5 x 1,6 x 23 cm
Páginas: 320
Preço: R$ 64,90
Onde encontrar: Aqui está a tradução do termo "Amazon" para português de Portugal: "Amazon" Explicação: A palavra "Amazon" é considerada um nome próprio no contexto português europeu e mantém-se inalterada tanto na escrita como na pronúncia. Pronúncia: /ɐmɐˈzon/ (simples) ou /ˈamɐzon/ (mais frequente). Adicionalmente, em alguns contextos, pode-se referir ao rio Amazonas (nome oficial em português), mas no caso da empresa ou do termo geral em contextos atuais, utiliza-se sempre "Amazon" sem tradução. Para referir à região da floresta: "Amazónia" (em Portugal) ou "Amazônia" (no Brasil). Assim, a tradução mais apropriada do inglês para o português europeu é simplesmente "Amazon".

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Diversos
  • E-commerce
  • Livros
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Permitir que o Elfsight Cookie Consent [elfsight_cookie_consent id="1"] seja exibido neste site.