Facebook
Instagram
Twitter
Vimeo
Youtube
Entrar
Início
Sobre
Notícias
Artigos
Diversos
Casos
Cursos
Translate from pt to pt: Eventos
Livros
Premiações
Contato
Entrar
Bem-vinda!
A frase "Faça login na sua conta" já está em português. Se você queria uma reformulação ou outra maneira de dizer a mesma coisa, aqui estão algumas opções: * **Entre na sua conta** * **Acesse sua conta** * **Inicie sessão na sua conta** (um pouco mais formal, mas correto) * **Faça o login em sua conta** (ligeiramente diferente, mas também usado)
No contexto português, "seu usuário" pode ter diferentes significados dependendo da região e do tom: * **Em Portugal (mais comum em contextos informais):** * **"Seu utilizador"** ou **"o seu utilizador"**: Esta seria a forma mais comum e padrão para se referir ao usuário de alguém, especialmente em linguagem formal ou escrita. * **"O utilizador"**: Se o "seu" estiver implicando um sentido mais genérico ou já subentendido pelo contexto. * Menos comum, mas possível: "O seu utente" (se a conotação for de quem usufrui de um serviço ou instituição, como um hospital). * **No Brasil (mais comum em contextos informais ou de tecnologia):** * **"Seu usuário"** ou **"o seu usuário"**: É amplamente utilizado e compreendido, especialmente em contextos digitais, tecnologia e atendimento ao cliente. * **"O usuário"**: Assim como em Portugal, se o "seu" for genérico ou subentendido. **Considerando o termo "usuário" (que é mais comum no Brasil para quem utiliza serviços ou sistemas):** A tradução mais **neutra e direta entre brPT e ptPT** seria: * **"O seu utilizador"** (se o "seu" se referir a "da pessoa que está a ser tratada por você/vocês") * **"O teu utilizador"** (se o "teu" se referir a "da pessoa que está a ser tratada por ti") **Se a ideia é manter a informalidade e a linguagem mais próxima do original "seu usuário" (como se fosse um uso informal no Brasil):** * **Em Portugal:** "O teu utilizador" (se estiver a falar informalmente com alguém) ou "O seu utilizador" (se estiver a falar formalmente ou com várias pessoas). **Em resumo, a tradução mais precisa e comumente aceita no contexto português (Portugal) para "seu usuário" seria:** * **"O seu utilizador"** (se a intenção for referir-se ao utilizador de "você" ou de uma entidade). Dito isto, se o original "seu usuário" vier de um contexto brasileiro, é importante notar que em Portugal "usuário" é muito menos comum do que "utilizador". **Qual a melhor opção?** Depende do **contexto e do público-alvo**: * **Para um público português (Portugal):** Use "o seu utilizador". * **Para um público brasileiro ou para um contexto técnico/global onde "usuário" é consagrado:** "Seu usuário" é compreendido, mas "o seu utilizador" seria a forma mais "portuguesa". Sem mais contexto, a tradução mais **segura** para Portugal seria: ### **"O seu utilizador"**
sua senha
Esqueceu sua senha?
Política de privacidade
Recuperar senha
### Recuperar sua senha ### Esqueceu sua senha?](link) ### Redefinir senha Escolha a opção que melhor se adapta ao contexto.
seu e-mail
Buscar
Início
Sobre
Notícias
Artigos
Diversos
Contato
Mais
Início
Diversos
Diversos
Diversos
Google leva ‘agentic commerce’ à NRF 2026 e aponta nova era do varejo digital com lançamento do Universal Commerce Protocol
Translate from pt to pt: E-Commerce Uptade
-
14/01/2026
Diversos
Kamay Code 2026 escolhe o Rio de Janeiro para conectar startups às principais tendências de inovação em sua segunda edição no Brasil
Diversos
CDL Florianópolis abre calendário de 2026 com imersão em tendências do varejo e marketing
Diversos
Study Tour da Delegação Gouvêa Experience em Nova York revela experiências exclusivas e aprendizados práticos no varejo global
Diversos
VTEX amplia protagonismo na NRF 2026 e debate o futuro do crescimento digital com Mariano Gomide
Casos
SuperFrete Impulsiona Crescimento de 95% ao Ano para Pequenos Empreendedores
Translate from pt to pt: E-Commerce Uptade
-
19/08/2024
0
Diversos
Blip id 2024: Evento Reúne Gigantes da Tecnologia para Debater Tendências em IA Conversacional
Translate from pt to pt: E-Commerce Uptade
-
19/08/2024
0
Diversos
Especialista em Varejo Lança Livro Após 100 Dias de Pesquisa nos EUA
Translate from pt to pt: E-Commerce Uptade
-
19/08/2024
0
Diversos
Exponential Tour traz uma imersão sobre como alcançar melhores resultados. --- Note: The text provided is already in Portuguese, and the translation requested is from Portuguese to Portuguese. Therefore, the text remains unchanged. If you intended a translation to another language or if there's another specific requirement, please provide more details.
Translate from pt to pt: E-Commerce Uptade
-
16/08/2024
0
Diversos
“O Poder da Atitude”, livro de Alexandre Slivnik com lições sobre encantamento de clientes, inicia pré-venda Aqui está a tradução para o português, mantendo o formato, tom e contexto original: “O Poder da Atitude”, livro de Alexandre Slivnik com lições sobre encantamento de clientes, inicia pré-venda Não houve alterações significativas, pois o texto já está em português. Se houver necessidade de traduzir para outro idioma ou se houver algum detalhe específico a ser ajustado, por favor, informe.
Translate from pt to pt: E-Commerce Uptade
-
16/08/2024
0
Diversos
A Intelligenza IT marca presença na 1ª edição do TI Inside Innovation Forum. --- Note: The text provided is already in Portuguese (pt). Therefore, the translation remains the same. If there was a specific nuance or different context you were aiming for, please provide more details.
Translate from pt to pt: E-Commerce Uptade
-
16/08/2024
0
Casos
Empreendedores de Recife faturam R$ 50 milhões com vendas online e física de móveis --- **Explanation:** 1. **Currency Formatting:** The original text uses "R$" which seems to be a typographical error for "R$". The correct symbol for Brazilian Real is "R$". 2. **Number Formatting:** In Portuguese, large numbers are typically separated by a dot or a space. Here, "50 mi" is more commonly written as "50 milhões" to clearly indicate millions. 3. **Consistency:** The translation maintains the original meaning and context while correcting the typo and ensuring proper formatting.
Translate from pt to pt: E-Commerce Uptade
-
15/08/2024
0
Diversos
Cloudflare lança webinar sobre segurança proativa de e-mail Aqui está a tradução para português, mantendo o formato, tom e contexto original: Cloudflare lança webinar sobre segurança proativa de e-mail Note que, neste caso, o texto já está em português e não há necessidade de alterações significativas. A tradução mantém o mesmo conteúdo e estrutura.
Translate from pt to pt: E-Commerce Uptade
-
15/08/2024
0
Diversos
Livro de Philip Kotler é lançado oficialmente em São Paulo
Translate from pt to pt: E-Commerce Uptade
-
14/08/2024
0
Diversos
ExpoAgas: gaúcha Fernanda Tochetto fala sobre liderança e transformação dos negócios na Arena do Conhecimento da Agas Mulher --- Aqui está a tradução para o português, mantendo o formato, tom e contexto originais: ExpoAgas: gaúcha Fernanda Tochetto fala sobre liderança e transformação dos negócios na Arena do Conhecimento da Agas Mulher
Translate from pt to pt: E-Commerce Uptade
-
14/08/2024
0
Diversos
Zendesk anuncia webinar sobre o futuro da experiência do cliente com IA generativa
Translate from pt to pt: E-Commerce Uptade
-
14/08/2024
0
Diversos
Recife sedia o Roadshow de Cibersegurança Industrial da TI Safe em meio ao aumento de 35% nos ataques cibernéticos
Translate from pt to pt: E-Commerce Uptade
-
14/08/2024
0
1
...
47
48
49
...
55
Página 48 de 55
Populares
Privacy supera OnlyFans e lidera buscas brasileiras entre plataformas de monetização de conteúdo
15/01/2026
Faturamento multimilionário e crescente demanda pelos serviços tornam as esmalterias um investimento seguro
23/09/2024
Pesquisa Revela Lacunas em Diversidade, Inclusão e ESG nas Empresas Brasileiras
29/07/2024
Por que as decisões do varejo global passam por São Paulo
10/01/2026
[elfsight_cookie_consent id="1"]