RozpoczęcieOracle przegrywa spór w sądzie (TJSP), a Brunsk unieważnia wyrok milioneraUnknown text to be translated from pt to pl: Oracle-Foto-divulgacao Could you clarify or provide the complete context where this term appears? This seems to be possibly a combination of English and Portuguese words: - "Oracle" is English/or Latin origin - "Foto" is Portuguese for "photo" - "divulgacao" is Portuguese for "disclosure/video/press" Without more context, it's challenging to determine if it's: - A proper name that shouldn't be translated - Part of a technical term - Referring to a press release photo - Another specific meaning If you can provide the full sentence or context, I can give a proper translation. Otherwise, it might be a proper name that would remain as-is in Polish, or it could be interpreted as "Zdjęcie prasowe Oracle" if it's meant to be a press photo from Oracle.

Unknown text to be translated from pt to pl: Oracle-Foto-divulgacao Could you clarify or provide the complete context where this term appears? This seems to be possibly a combination of English and Portuguese words: - "Oracle" is English/or Latin origin - "Foto" is Portuguese for "photo" - "divulgacao" is Portuguese for "disclosure/video/press" Without more context, it's challenging to determine if it's: - A proper name that shouldn't be translated - Part of a technical term - Referring to a press release photo - Another specific meaning If you can provide the full sentence or context, I can give a proper translation. Otherwise, it might be a proper name that would remain as-is in Polish, or it could be interpreted as "Zdjęcie prasowe Oracle" if it's meant to be a press photo from Oracle.

- Reklama -

Najbardziej czytane

[elfsight_cookie_consent id="1"]