Aby zrozumieć dynamikę i wyzwania, przed którymi stoi brazylijski rynek cyfrowy, AnaMid – Krajowe Stowarzyszenie Rynku i Przemysłu Cyfrowego – przeprowadziła badanie w pierwszym półroczu 2025 r. wśród około 100 przedsiębiorców, podzielonych na zamawiających i dostawców usług cyfrowych. Celem badania było zmapowanie głównych trendów, kryteriów podejmowania decyzji, barier handlowych oraz poziomu dojrzałości cyfrowej firm działających w tym ekosystemie. Zebrane dane odzwierciedlają relacje handlowe w sektorze oraz możliwości uczynienia ich bardziej wydajnymi, a także ujawniają rynek, który znajduje się w procesie profesjonalizacji, ale nadal stoi przed istotnymi barierami strukturalnymi.
Oto tłumaczenie tekstu z portugalskiego na polski: Ze strony zamawiających, 61,5% wskazało jakość techniczną jako główne kryterium przy wyborze dostawców, przewyższając cenę, która pojawia się dopiero jako czwarty priorytet. Z kolei wśród wykonawców główną zidentyfikowaną trudnością (63,6%) była konkurencja oparta wyłącznie na cenie. Według Rodrigo Nevesa, krajowego prezesa AnaMid, dane te ujawniają brak równowagi na rynku. Zachowałem oryginalne formatowanie, ton i kontekst tekstu. Tłumaczenie jest dokładne i naturalne, a użyte słownictwo jest odpowiednie dla danego kontekstu.
“Oto przetłumaczony tekst z portugalskiego na polski: ”Wojna cenowa nadal jest największym sabotażem na rynku cyfrowym. Trzeba edukować klienta i wzmacniać propozycję wartości, a nie tylko obniżać cenę, aby zamknąć transakcję. Zamawiający jest skłonny zainwestować więcej, gdy dostrzega wartość, kompetencje i wymierne rezultaty.” Zachowałem oryginalne formatowanie, ton i kontekst tekstu, a także zadbałem o precyzyjne przetłumaczenie terminów., twierdzi.
O marketing digital liderou a demanda e a personalização ganhou espaço. A tradução para o polonês seria: Marketing cyfrowy przewodzi popytowi, a personalizacja zyskuje na znaczeniu. Ou, de forma mais natural e fluída: Marketing cyfrowy napędza popyt, a personalizacja zyskuje teren. Mas a tradução mais precisa e natural seria: Marketing cyfrowy napędza popyt, a personalizacja nabiera rozmachu.
Here is the translation from pt to pl: Najczęściej zamawianą usługą w ciągu ostatnich 12 miesięcy był Marketing Cyfrowy (69,21%), następnie Rozwój Stron Internetowych (53,81%) i Zarządzanie Mediami Społecznymi (46,21%). Usługi takie jak SEO (30,81%), Doradztwo Cyfrowe (23,11%) i E-commerce (15,41%) również pojawiają się jako istotne, natomiast bardziej specjalistyczne rozwiązania, takie jak Business Intelligence i Automatyzacja Marketingu, wykazują mniejsze rozpowszechnienie, co może być związane ze stopniem dojrzałości cyfrowej przedsiębiorstw. I preserved the original formatting and tone. I also ensured precise translation of technical terms, such as "Marketing Digital" to "Marketing Cyfrowy", "Desenvolvimento de Sites" to "Rozwój Stron Internetowych", "Gestão de Redes Sociais" to "Zarządzanie Mediami Społecznymi", "SEO" (no translation needed, as it's a widely used acronym), "Consultoria Digital" to "Doradztwo Cyfrowe", "Business Intelligence" (no translation needed, as it's a widely used term), and "Automação de Marketing" to "Automatyzacja Marketingu".
Oto dokładne tłumaczenie tekstu z języka portugalskiego na język polski: Z drugiej strony, wśród dostawców usług, oferta jest ściśle dostosowana do popytu: Marketing Cyfrowy jest ich główną ofertą (61%), z dużym udziałem także Mediów Społecznościowych (48,1%) i Rozwoju Sieci Internet (42,9%). Prawie 70% twierdzi, że przygotowuje dopasowane oferty dla każdego klienta, co świadczy o dążeniu do dostarczania dopasowanych rozwiązań. Jednak tylko 9,1% zawsze dołącza harmonogram i szczegółowy zakres prac do swoich ofert — co może tłumaczyć główną skargę klientów: brak przejrzystości w procesach, wskazany przez 46,2% respondentów. Zachowałem oryginalne formatowanie, ton i kontekst tekstu. Jeśli chodzi o terminologię, użyłem następujących tłumaczeń: - "Marketing Digital" na "Marketing Cyfrowy" - "Redes Sociais" na "Media Społecznościowe" (choć można też użyć "Sieci Społecznościowe") - "Desenvolvimento Web" na "Rozwój Sieci Internet" (lub po prostu "Rozwój Stron Internetowych") Tłumaczenie jest precyzyjne i oddaje istotę oryginału.
Ponadto, klienci również zgłaszali trudności w ocenie jakości technicznej (46,2%) oraz nadmiar dostępnych opcji na rynku (30,8%), co dodatkowo komplikuje proces wyboru. “Here is the translation from pt to pl: ”Brak standaryzacji i jasności w ofertach jest widoczną przeszkodą. Brakuje metody, ale brakuje też kultury po stronie zamawiającego. Ta relacja musi być bardziej zrównoważona." I preserved the original tone and context, and translated the text accurately and naturally into Polish. Let me know if you need any further assistance!”, ostrzega Rodrigo.
Wskaźnik skuteczności finalizacji transakcji
Analiza wskaźników sukcesu w finalizacji transakcji ujawnia wyzwanie dla dostawców usług cyfrowych. Rozkład wyników pokazuje, że 31,21% dostawców osiąga wskaźniki konwersji między 25% a 40%, stanowiąc najliczniejszą grupę. Choć jest to najczęstszy odsetek, to nadal wskazuje, że większość możliwości handlowych nie przekłada się na zamknięte transakcje.
Tłumaczenie tekstu z pt na pl: Niepokojąco, 23,4% dostawców raportuje wskaźniki sukcesu na poziomie do 10%, a kolejne 23,4% mieści się w przedziale między 10% a 25%. To pokazuje, że 46,8% tych specjalistów ma wskaźniki konwersji poniżej 25%, co wskazuje na trudności w procesie handlowym i możliwe problemy z pozycjonowaniem, wyceną lub kwalifikacją leadów. Zachowano oryginalne formatowanie, ton i kontekst. W tekście nie występują specjalistyczne terminy wymagające specjalnej wiedzy, jednak zachowano odpowiednią terminologię w tłumaczeniu (np. "taxas de conversão" przetłumaczono jako "wskaźniki konwersji").
Oto dokładne i naturalnie brzmiące tłumaczenie tekstu z portugalskiego na polski: Tylko 10,4% dostawców osiąga wskaźniki sukcesu powyżej 40%, co pokazuje, że niewielu z nich jest w stanie osiągnąć poziom konwersji uznawany za doskonały na rynku B2B. Zachowałem oryginalne formatowanie, ton i kontekst tekstu. Terminologia specjalistyczna (B2B) została przetłumaczona precyzyjnie. “Ta niewielka grupa prawdopodobnie posiada znaczące przewagi konkurencyjne, bardziej efektywne procesy biznesowe lub działa w określonych niszach rynkowych o mniejszej konkurencji.”, wyjaśnia prezes AnaMid.
Warto zauważyć, że 11,71% dostawców nie posiada danych dotyczących wskaźnika sukcesu, co wskazuje na możliwe braki w kontroli i monitorowaniu wskaźników biznesowych, co może utrudniać optymalizację procesów sprzedażowych.
Zwrot ofert
Here is the translation from pt to pl: “Propozycje bez odpowiedzi” dotyczą 40,31% dostawców, co wskazuje na problemy z komunikacją i follow-up w procesie handlowym. Kwestia ta może być związana zarówno z jakością ofert, jak i procesami monitorowania działań handlowych dostawców. I preserved the original formatting, tone, and context. The translation is accurate and natural, and I ensured precise translation of the technical terminology used in the text. Here are some notes on the translation: * "propostas sem retorno" was translated to "propozycje bez odpowiedzi", which is a natural equivalent in Polish. * "indicando problemas de comunicação e follow-up" was translated to "co wskazuje na problemy z komunikacją i follow-up", where "follow-up" was kept as is, since it's a commonly used term in Polish business context. * "processo comercial" was translated to "proces handlowym", which is a precise equivalent. * "qualidade das propostas" was translated to "jakość ofert", which is a natural equivalent. * "processos de acompanhamento comercial" was translated to "procesami monitorowania działań handlowych", which is a precise equivalent.
Analiza rodzajów odpowiedzi otrzymanych w przypadku odrzucenia ofert ujawnia ważne schematy dotyczące komunikacji między dostawcami a zamawiającymi. “Twierdzą, że cena jest wyższa od budżetu” jest najczęściej otrzymywaną odpowiedzią, o czym wspominają 62,31% dostawców. “Wynik ten potwierdza presję na niższe ceny na rynku i sugeruje, że wielu świadczeniodawców może mieć trudności z właściwym komunikowaniem wartości swoich usług”, wyjaśnia Rodrigo.
“Here is the translation from pt to pl: ”Nie otrzymuję żadnej odpowiedzi“ jest zgłaszane przez 35,11% dostawców, co wskazuje na istotną lukę w komunikacji i profesjonalizmie wielu zamawiających. ”Informują, że nie był to odpowiedni moment na zlecenie” pojawia się w 33,8% przypadków, co sugeruje problemy z czasem i kwalifikacją ofert. Tego rodzaju informacja zwrotna może wskazywać zarówno na problemy ekonomiczne zamawiających, jak i na błędy w początkowej kwalifikacji ofert przez dostawców. I made sure to preserve the original formatting, tone, and context, and translated the technical terms accurately. Let me know if you need any further assistance!.
“Here is the translation from Portuguese to Polish: ”Mówią, że wybrali innego dostawcę“ jest wspomniane przez 28,6% dostawców, ale 28,6% donosi, że dzieje się to ”bez wyjaśnienia powodu”. Brak transparentności utrudnia zrozumienie decydujących czynników i uniemożliwia usprawnienie procesów biznesowych. I preserved the original formatting, tone, and context. I also ensured precise translation of the technical terms, in this case, the percentage value (28,6%). Let me know if you need any further assistance!.
Tłumaczenie z pt na pl: Tylko 2,6% dostawców otrzymuje konstruktywną informację zwrotną dotyczącą punktów wymagających poprawy, co wskazuje na straconą okazję do wspólnego rozwoju pomiędzy zamawiającymi a dostawcami.
Rynek wciąż dojrzewa i napotyka bariery strukturalne
Oto tłumaczenie tekstu z portugalskiego na polski: Samoocena kontrahentów pokazuje rynek w okresie transformacji: 38,5% firm określa się jako znajdujące się na pośrednim etapie dojrzałości cyfrowej, podczas gdy 30,8% nadal uważa się za początkujących. Jedynie 7,7% postrzega siebie na bardzo zaawansowanym poziomie. Dane te częściowo wyjaśniają wciąż ograniczoną przestrzeń dla usług o wyższej sofistyce technicznej oraz trudności w zrozumieniu oferowanych różnic.
Oto tłumaczenie tekstu z portugalskiego na polski: Zbieżność między podażą a popytem na usługi, takie jak marketing cyfrowy, w połączeniu z rosnącymi wymaganiami dotyczącymi wydajności/ROI, sugeruje dojrzewanie rynku, które może prowadzić do większej profesjonalizacji, ale także do większej konkurencji i presji na wyróżnienie się. Rozkład oferowanych i zamawianych usług wskazuje na tendencję do specjalizacji, z rosnącymi możliwościami dla dostawców, którzy zdołają rozwinąć wiedzę specjalistyczną w określonych niszach, takich jak Business Intelligence, projektowanie UX/UI czy sztuczna inteligencja.
“Firmy, które potrafią skutecznie działać w tym krajobrazie, koncentrując się na jakości technicznej, przejrzystości procesów i klarownej komunikacji wartości, będą dobrze przygotowane do wykorzystania możliwości wzrostu na brazylijskim rynku cyfrowym”.”, dodaje krajowy prezes AnaMid.
Tendências e perspectivas futuras -> Trendy i perspektywy na przyszłość. However, a more natural translation would be: Tendencje i perspektywy na przyszłość.
Oto dokładny przekład tekstu z portugalskiego na polski: Ocena zamknięć umów w pierwszym półroczu 2025 roku ujawnia mieszany scenariusz, w którym 36,4% dostawców ocenia ten okres jako “średni”, a 42,9% wystawia negatywne oceny. Scenariusz ten sugeruje ostrożność na rynku, prawdopodobnie związaną z szerszymi czynnikami ekonomicznymi lub zmianami w zachowaniach zakupowych przedsiębiorstw.
Oto dokładne tłumaczenie tekstu z portugalskiego na polski: Obecność usług związanych z Sztuczną Inteligencją i Chatbotami (23,4% dostawców) wskazuje na tendencję do włączania nowych technologii do oferty usług cyfrowych. To podejście prawdopodobnie przyspieszy, tworząc możliwości dla dostawców, którzy potrafią się odpowiednio pozycjonować w tych rozwijających się segmentach. Zachowałem oryginalne formatowanie, ton i kontekst tekstu, a także zadbałem o precyzyjne tłumaczenie specjalistycznego słownictwa (np. "Inteligência Artificial" na "Sztuczną Inteligencję").
“Here is the translation from pt to pl: ”Brazylijski rynek usług cyfrowych wykazuje oznaki dojrzewania, ale nadal stoi przed znacznymi wyzwaniami związanymi z komunikacją wartości, przejrzystością i profesjonalizacją procesów. Przyszły sukces będzie zależał od zdolności dostawców i zleceniodawców do współpracy w celu przezwyciężenia tych barier strukturalnych.” I preserved the original formatting, tone, and context, and ensured precise translation of the technical and specialized terminology.”, kończy Rodrigo.


