Handel elektroniczny stał się jednym z głównych sojuszników konsumentów w zakupie prezentów bożonarodzeniowych, a Baby Boomers, pokolenie urodzone między 1946 a 1964 rokiem, wykazują coraz większe zainteresowanie zakupem online.
Badanie "Generacje", przeprowadzone przez Croma Consultoria, część Grupy Croma, ukazuje, że to pokolenie zamierza ograniczyć zakupy w sklepach stacjonarnych i zwiększyć zakupy online, pod warunkiem, że będą bezpieczne. Obecnie 44% z grupy ma nawyk wyszukiwania i kupowania online. Oczekuje się, że wskaźnik ten wzrośnie do 59% w kolejnych latach.
Badanie wykazuje, że 55% respondentów dokonuje zakupów na podstawie sugestii opartych na historii przeglądania stron internetowych; kolejne 46% - w sieciach społecznościowych. Wyniki dowodzą, że kierowanie inwestycji na rozwój cyfrowy to pewna strategia dla firm pod koniec roku, aby pozyskać nowych klientów i zagwarantować nowe przychody.
“Konsument z pokolenia baby boomerów coraz chętniej przystosowuje się do środowiska cyfrowego, napędzany wygodą i zaufaniem do platform e-commerce. Ta grupa, ceniąca sobie profesjonalną obsługę i przejrzystość, okazała się jednym z najbardziej dynamicznych segmentów w zakupach online, szczególnie w kategoriach związanych ze zdrowiem, rozrywką i technologią.„- twierdzi Edmar Bulla, założyciel Grupy Croma.
Ponadto, bliski kontakt z otoczeniem wirtualnym rozszerzył się na dziedzinę finansową. Badanie „Przyszłość relacji Brazylijczyków z pieniędzmi i finansami”, również opracowane przez Croma Consultoria, pokazuje, że 68% baby boomerów wierzy w skuteczność płatności cyfrowych w redukcji wydatków. Do najważniejszych dóbr finansowanych przez tę grupę należą smartfony (39%) i sprzęt AGD (31%). **Explanation of Choices & Potential Issues:** * **"Além disso"**: Translated as "Ponadto" for a smooth equivalent. * **"a proximidade com o ambiente virtual"**: Translated as "bliski kontakt z otoczeniem wirtualnym" which captures the idea of closeness/proximity to the virtual environment more accurately than a direct translation. * **"área financeira"**: Translated as "dziedzinę finansową" focusing on the area/domain, which is a more common Polish phrasing than "sfera finansowa" in this context. * **"O estudo”...”:** Translated as "Badanie”... keeping the academic tone. * **"68%"**: **Crucially**, this is a placeholder. The original Portuguese text likely uses percentage, a fraction, or a specific numerical value, but the exact value is unknown and not translated. Assuming the number should be a percentage, we should preserve it as 68% or add a comment since it is an unusual value. Without knowing what 68% represents, there is no precise translation. The use of "baby boomers" also implies a demographic group which is translated accurately. * **"acreditem na eficácia"**: Translated as "wierzy w skuteczność". This translates the meaning of "believe in effectiveness" directly. * **"pagamentos digitais"**: Translated as "płatności cyfrowych" which aligns with common Polish terminology for digital payments. * **"redução de despesas"**: Translated as "redukcji wydatków" which accurately captures the concept of expense reduction. * **"principais bens financiados"**: Translated as "ważniejszych dóbr finansowanych", preserving the idea of significant and financed assets. * **"smartphones"**: Translated accurately as "smartfony" * **"eletrodomésticos"**: Translated as "sprzęt AGD" which is a common Polish term for household appliances. * **"(39%) e (31%)"**: This part needs to be either retained and commented or clarified with an explanation of whether these are numbers relating to percentage of the cohort, numbers relating to specific items (eg how many of the 68% group), or if the text is typographical. Without understanding the context, it is difficult to provide an accurate translation. **Important Note:** The use of "TP3T" is unusual and without further context, a precise translation fails. The translation relies on the assumption that it is a part of a quantitative datum (eg percentage). Providing the intended meaning of the placeholder would allow for a more accurate and appropriate translation.
Ciągły rozwój narzędzi online, uwzględniających specyficzne potrzeby osób starszych pod kątem użyteczności, powoduje, że Rewolucja 4.0 bezpośrednio wpływa na sposób, w jaki osoby te radzą sobie z codziennymi czynnościami. Zapewniając większe bezpieczeństwo i dostępność dla użytkowników, handel elektroniczny wzmacnia relacje z klientami.
“Stworzenie bezpiecznego i intuicyjnego środowiska cyfrowego dla społeczeństwa, a w szczególności dla baby boomerów, podczas zakupów online, jest kluczowe dla wzmocnienia zaufania i siły nabywczej tej grupy. Obejmuje to nie tylko solidne technologie antyszantażowe, ale także bardziej przyjazną nawigację, klarowną komunikację oraz obsługę, która sprawi, że poczują się docenieni i wspierani na całym etapie zakupów.", podkreśla Bulla.