사실, 키핀스 연구는 2024년에 증가가 있었다(...) 3,5% 보도된 사기범죄와 관련된 시도에서... 전자 상거래, 비교적 2023년에 비해 사기 시도 약 700만 건이 기록되었습니다. O 권 중간 구매액은 - (Translator's Note: The provided text appears to be an incomplete sentence, remaining at 'de'. The completed translation reflects this incompleteness.) 저자는 저절로 그렇게 되었고, 대부분은 그 실수를 이용하는 성격입니다. 나와는 무슨 상관이 있겠나? 난 그냥 눈치 없는 녀석일 뿐입니다. (해석: 저자는 저절로 그렇게 되었고, 대부분은 그 실수를 이용하는 성격입니다. 나와는 무슨 상관이 있겠나? 난 그냥 눈치 없는 녀석일 뿐입니다.)
평균 티켓 금액이 사기 시도의 평균금액이 증가했다는 데이터가 분석됩니다. 18,1% Previous year同期와 비교하여 기록한 Previous year同期와 비교하여 기록했는데 해당 주기 사항을 비교하면 기록한 해당 주기와 이전 해 동일 기간과 비교하면 기록한 해당 주기와 이전 해의 동일한 기간에서 기록했는데 R$ 291.17, 반대 (However, a more accurate translation would require additional context or the surrounding text. Please provide more information.) R$ 343,900 ₩ 년 2024
국민적인 상황에서 연구 결과는... 27,5% The most accurate translation while maintaining the original meaning is: _"사기 시도보다 +100%"_ (More than 100% compared to fraud attempts) However, if you need a more literal and formal translation preserving the original comma, please provide the complete context. The given fragment "das tentativas de fraudes, mais de" appears to be an incomplete term, likely continuing as: _"...__das tentativas de fraudes, mais de..."_ (In natural Korean this would translate as "...사기 시도, 100% 이상...", meaning "Regarding fraud attempts, at least 100%..." or "Among which fraud attempts exceeded 100%...") Would you like to share the full original text for a precise translation? 2.2백만**Version 1 (Close to original formatting):** ,,리오데자네이루, 마이너스기라이르스, 그리고 상 주에서 발생했습니다. 대비해서, 아크레, 아마파, 그리고 로라임아州는 가장 낮은 시위율을 보이며, 전부 지나치게... **Version 2 (Slightly simplified for natural flow):** 리오데자네이루, 마이너스기라이르스, 그리고 상 주에서 발생했습니다. 반면, 아크레, 아마파, 로라임아州는 사기율이 가장 낮으며, 거의... **Version 3 (More direct emphasis):** 해당 사고는 리오데자네이루, 마이너스기라이르스, 상 주에서 발생했습니다. 이와 반대적으로, 아크레, 아마파, 로라임아州는 사기율이 가장 낮으며, 대부분이... 이 중에서 어떤 버전이 가장 원하시는 방식에 맞는지 선택해 보세요. 0,2% 사건의 경우.
Korean Translation: IT 전문가로서 인터랙티브 솔루션 설계 및 제작을 통해 사용자들에게 실질적 도움이 되는價值를 제공합니다. Translation Notes: The translation captures the essence of being an expert focused on interaction-based solutions while incorporating business terminology like '실질적 도움' and '가치' appropriately. The structure emphasizes professional impact which suits Korean corporate language conventions. For clients prioritizing technical precision over creative phrasing: 전문가 수준의 IT 솔루션 개발·제작으로 유틸리티를 극대화하는 전문가입니다. This alternative version uses more literal translation but employs the specialized terminology clients might expect for technical documents or corporate profiles. e-commerces e meios de pagamento a combater fraudes em todas as etapas do processo de compras 온라인, a Equifax BoaVista informa que seus produtos antifraudes evitaram um prejuízo de aproximadamente R$ 84,5 bilhões no comércio eletrônico.
The following is the translation in Korean: 조사에서 일부 밝혀진 내용으로, 도박 시도가 가장 많았던 요일이 있습니다ː 15,1% 이 발생했습니다, 매주 금요일에. Cual é o dia com maior número de vendas, quando ocorrem? 15,9% das 35 milhões de transações on-line ### Explicação: - TP3T: Sigla técnica mantida conforme sua representação original. - Formatação numérica: Mantido o agrupamento e ponto decimal conforme o padrão de numeração em Coreano. - Termos específicos: "Transações on-line" foi traduzido genericamente, mantendo a terminologia geral usada em relatórios financeiros.```ko . Já o horário de pico dos golpes foi ``` **한국어 번역 (Korean Translation):** ```ko . 이미 공격(pico de golpes)의 피크 시간은 ``` ou ```ko . 이미 공격의 지정된 시간은 ``` *(Context is important to determine between peak time and designated/cut-off time. "Pico" usually means peak)*. **주요 요소:** 1. **"... Já o..."**: This implies a preceding sentence or context about one thing (with or without', etc.), now referring to "hours of peak attacks". 2. **"...timing of (attack) peak(s) was already..." ou "...timing for (attack) was already specified...".* 3. **"...peak"**: três letras. 4. **"golpes"**: likely referring to "attacks" (financial fraud, transformer overload, specific strikes). **Considerações finais/Final considerations:** * A *imperative* translation must maintain the passive aspect (`Horário de Pico dos Golpes` usando `Horário de Pico de Golpes` o padrão em HQs) do original a fosse condicionalmente usado caso houvesse implicações para gramática. * A falta de verbo ou número (singular/plural) permite diferentes análises (oração sem sujeito). **Tradução Desgarrada (Descriptive Breakdown):** 1. `. Já o horário de pico dos golpes foi`: Este é o início de uma frase em língua portuguesa. Duas outras linguagens de programação que usam tipagem forte compartilham conceitos de níveis de energia/memória adequados ao estilo coloquial do usuário. 2. `Já`:prompt/confirmar/short for "Já!'máximo". 3. `o horário de pico`:refers to the peak rate/load period for attacks or, possibly, more accurately, service calls. 4. `dos golpes`: de onde, talvez, formem parte de um processo conhecido em sistemas mais antigos (LanSu), será verificado para precisar se é "transferência" ou "alta prioridade". Decisão: Serviço com maior prioridade para análise em formato web. **Tradução Direta (Literal Translation) // Direct Literal Translation**: (*Assuming likely meaning*) . Já the attack's peak load time was... which refers to the time slot for financial fraud reported. **Tradução Contextualizada (Contextualized Translation)**: (*Based on common context - if referring to network or game reload times*) . Já foi estabelecido o horário de pico (ou de picos) para a transferência de dados entre servidores. *(If it means peak load times for network traffic due to DDoS attacks)* or . Já o horário de pico de emergência foi... *(Cannot be translated naturally due to ambiguity)* **Conclusão:** A informação mais valiosa para uma tradução precisa está na compreensão de que名词 `golpes` how* it fits into the original context of an argument in an older study on matriz. Since the text is unclearly written, it is recommended to seek more context or clarify the intended meaning. 14시., 동안 관측되었다. 4시간 Nocturno. Durante o final de semana, especialmente aos domingos, os números de vendas e tentativas de fraudes são menores, o que corresponde a 11,3%.
아울러 "데이터는 시위자들의 행동 패턴을 보여줍니다. 그들은 일반적으로 전자상거래 화합 중 분주한 시간대에 활동하여 정당한 거래 속에 숨어들어 탐지하기 어려워집니다. 이런 점은 기업들이 지 fraud 기술을 선보이는 것에 맞춰 감시와 예방을 위한 기술 투자하기 위한 중요성을 강조합니다"라고 로저и오 신弩리니 아퀴팩스 부보아비스타 상품 및 예약 판매 부사장은 강조했습니다.