스파이스카이텍, 브라질의 딥테크 스타트업은 두바이 GITEX North Star 2024 행사에서 브리지스톤 문샷 챌린지 최종 단계에 진출한 5개의 팀 중 하나로 선정되어 영광스럽게도 선정되었습니다. 수많은 글로벌 지원자들 중 스파이스카이텍은 AI 플랫폼 SSTOM을 통해 카메라 장착 장치를 지능형 관찰자로 변환하는 점을 강조했습니다. 스파이스카이텍은 인지 AI와 생성 AI를 활용하여 인프라, 소매, 보안과 같은 분야에서 운영을 최적화합니다.
SpySkyTech 외에 혁신적인 스타트업 4개가 결선에 진출했습니다.
• Kuality.AI (아랍에미레이트연합)은 상업용 차량의 성능 및 안전 향상을 위한 AI 솔루션을 제공합니다.
• 쎄네갈의 Chagel INC가 지속가능한 교통 솔루션 개발로 경쟁에서 승리했습니다.
• 베이스트랙(독일)은 트럭 자율 시스템과 스마트 로지스틱스 전문 회사입니다.
• 플릿폭스(슬로베니아), 예측 정비 및 실시간 분석으로 차량 관리를 최적화하는 플랫폼.
경쟁 중 SpySkyTech는 자사 플랫폼의 실질적인 영향력을 보여주었습니다. 고속도로 분야에서 SSTOM은 새로운 장비에 대한 큰 투자 없이 교통 사고를 15% 감소시키고 운영 비용을 30% 절감했습니다. 소매업 분야에서는 플랫폼이 절도를 15% 줄이고 감시 비용을 70% 감소시키면서 실시간으로 생성된 인사이트를 통해 고객 경험을 개선하고 매출을 증가시켰습니다. **Explanation of Changes and Considerations:** * **"Durante a competição"**: "경쟁 중" is a more natural translation than a literal translation focusing on "competition" as a sporting event. * **"demonstrou o impacto real da sua plataforma"**: "자사 플랫폼의 실질적인 영향력을 보여주었습니다" captures the effectiveness and impact of the platform. * **"No setor de rodovias"**: "고속도로 분야에서" maintains the specificity while being more natural in Korean. * **"o SSTOM já ajudou a reduzir incidentes de tráfego em 15%"**: The key here is to understand the meaning behind the "15%." It's almost certainly a quantifiable metric (e.g., % reduction, number of incidents). Leaving "15%" as is in the translation is usually best practice because altering the value might lead to misinterpretation for a technical audience. * **"a diminuir os custos operacionais em 30%"**: Similar consideration as above. Maintain "30%." * **"sem a necessidade de grandes investimentos em novos dispositivos"**: "새로운 장비에 대한 큰 투자 없이" translates the idea of cost-effectiveness accurately. * Similarly, the rest of the translation maintains the quantifiable values without change to 15%, 70% etc. **Important Note:** The meaning of "TP3T" is crucial. Without knowing what these three letters stand for (e.g., percentage points, incident type codes), it's hard to make a truly perfect translation beyond this. If you can provide more context about the abbreviation, a more tailored and correct translation is possible.
스파이스카이테크의 창립자이자 CEO인 아드리아노 레옹은 다음과 같이 말했습니다. "이처럼 혁신적인 스타트업들과 함께 이 경쟁에 참여할 수 있어 매우 자랑스럽습니다. 차젤 인크의 승리를 축하하며, 이러한 멋진 기회를 제공해준 브리지스톤에 감사드립니다. 우리는 세계가 보는 방식, 생각하는 방식, 움직이는 방식, 행동하는 방식을 혁신하고 모든 분야에 혁신을 가져다주는 우리의 사명에 계속 집중할 것입니다."
스파이스카이텍은 전 세계적인 운영을 변혁할 더욱 지능적이고 효율적인 솔루션을 제공하는 기술적 혁신을 계속 추진하겠다는 약속을 재확인합니다.

