É sempre importante lembrar que a relação entre empregado e empregador deve ser baseada em equilíbrio e reciprocidade. O trabalhador, ao iniciar sua jornada em uma empresa, não apenas adquire direitos, mas também assume responsabilidades fundamentais para o bom funcionamento dessa relação. Tal equilíbrio é regulamentado pela Consolidação das Leis do Trabalho (CLT), que busca assegurar a justiça e a proteção mútua nesse vínculo.
O artigo 473 da CLT é um excelente exemplo das garantias concedidas ao trabalhador para que este possa atender a situações pessoais e familiares sem que isso cause prejuízo ao seu salário.この記事では、従業員が有給休暇を取得する権利を有するいくつかの状況を取り上げ、労働者の人生で最も重要な瞬間を保護するブラジルの法律の繊細さを反映しています。
主な仮説としては、次のようなものがあります。
- 家族の死: 従業員は最大で2日連続配偶者、直系尊属、直系卑属、兄弟姉妹、または経済的扶養者が死亡した場合。
- 結婚: 労働者は楽しむことができる3日連続結婚に伴う有給休暇。結婚を祝い、新しい生活に適応する期間を確保します。
- 子供の誕生または共同親権: 記事は父親に保証する5日間連続父親の育児休暇は、子どもの人生の最初の瞬間、または共同親権の場合の新しい家族関係への参加を保証します。
- 自発的な献血この連帯行動を奨励するために、労働者は1日欠席毎年、適切に証明されます。
- 有権者登録: 市民権を遵守するために、従業員は最大で2日間現行の選挙法に従って、(連続または非連続)有権者として登録すること。
- 兵役義務の履行: 労働者は兵役により課せられた義務を履行するために必要な期間についても保護されます。
- 入学試験: この法律は、従業員が高等教育機関に入学するための入学試験を受けている期間中、欠席する権利を保証しています。
- 出廷: 従業員が裁判所に出廷する必要がある場合、CLT によって欠席時間が保証されるため、従業員は給与に影響を与えることなく権利を行使できます。
- 国際労働組合会議ブラジルが加盟している国際組織の公式会議において労働組合を代表する労働者は、必要な欠席時間を得る権利を有する。
- 妊娠中の医療予約の監視: 従業員は妻またはパートナーに同行するために最長6回の診察予約妊娠中。
- お子様の診察に同伴する労働者には以下の権利がある年間1日6歳までのお子様の診察に同伴し、児童保護を強化します。
これらの権利は、労働者が職業生活と家族や社会の責任を両立させ、不在期間中の経済的保護を保証する条件を創出するという立法者の公約を反映しています。
CLTは、一方では従業員に一連の権利を付与するが、他方では、重要な義務. Essas responsabilidades são essenciais para que a relação de trabalho ocorra de forma harmônica e produtiva, tanto para o empregado quanto para o empregador. Ao aceitar um contrato de trabalho, o empregado compromete-se a seguir determinadas regras contratuais e legais, tais como:
- 時間厳守と出席: O cumprimento de horários estabelecidos é fundamental para a organização do trabalho. Além disso, ausências devem ser justificadas, preferencialmente de forma prévia, garantindo que o fluxo de atividades da empresa não seja interrompido sem necessidade.
- 会社の資産を大切にする: O trabalhador deve cuidar dos recursos materiais que lhe são confiados, utilizando-os de maneira responsável e eficiente. O uso inadequado pode resultar em danos que impactam tanto a empresa quanto o próprio ambiente de trabalho.
- 社内のポリシーと手順に従う: Cada empresa possui suas normas de conduta e segurança. O cumprimento dessas políticas, como o uso de equipamentos de proteção individual (EPIs) e o respeito à confidencialidade de informações estratégicas, é crucial para a integridade do ambiente laboral.
- 目標と期限の達成: O trabalhador tem a obrigação de desempenhar suas atividades com empenho e dedicação, respeitando prazos e metas estabelecidos. A inobservância desses parâmetros pode prejudicar não apenas a empresa, mas também o desenvolvimento profissional do empregado.
- 階層の尊重と良好な共存: Manter o respeito às autoridades hierárquicas, bem como cultivar um ambiente de trabalho saudável e colaborativo, é uma obrigação de todos os trabalhadores. A convivência harmônica contribui para a eficiência coletiva e o sucesso da empresa.
- 契約および法的基準の遵守: O contrato de trabalho e a legislação trabalhista estabelecem limites e obrigações que devem ser observados. Desrespeitar essas regras pode resultar em sanções disciplinares, como advertências, suspensões e até demissão por justa causa.
これらの責任を果たすことで、雇用者と従業員の間の信頼関係が強化され、より安全で生産性の高い職場環境が促進され、結果として会社内での専門的な成長の可能性が高まります。
の知識権利そして責任 no ambiente de trabalho é um pilar fundamental para o sucesso profissional. A legislação trabalhista brasileira busca proteger o trabalhador, sem deixar de assegurar a manutenção de uma relação justa com o empregador. Ao exercer seus direitos e cumprir suas obrigações, o empregado contribui para a construção de um ambiente de trabalho equilibrado e harmonioso, essencial para o seu crescimento e para o desenvolvimento da empresa.