ブラジルの決済風景は、近年、主にPixのおかげで大きな変化を遂げました。2020年にローンチされ、 2020 ブラジル中央銀行により、この手数料無料の送金システムは毎日、 百万 瞬時に送金・受金できる人々のためのサービスです。今、ブラジル中央銀行(BC)の承認を得て、2月にリリースされた新たな進化版が登場。これは、Open Financeの取り組みの一環です。 生体認証ピクチャこの次世代の決済体験は、チェックアウト時にさらに摩擦をなくします。顔認証または指紋認証を使用して、トランザクションを確認します。
ユーザーエクスペリエンスはシンプルですが、Pixの生体認証は、簡単さと安全性を保証する安全なプロセスに基づいて開発されました。
ユーザー目線での、Pix生体認証のしくみを説明するガイドです。
の 「」 生体認証Pixを選択する 購入時に、ユーザーは生体認証のPixを支払方法として選択します。
の 「」 登録/支払いを開始する システムは必要な支払情報を送信します。その人がその銀行のPixを初めて使用する場合は、システムはまた、独自の登録プロセスを開始します。
の 「」 銀行に転送します(登録のため)。 ユーザーは、安全に銀行アプリのインターフェースにリダイレクトされます。
– 唯一の生体認証登録: 金融機関は、生体認証(顔認証または指紋認証)の確認を求めています。認証後、当該金融機関における今後のすべての支払いに利用するため、これらのデータは安全に保管されます。
– アプリケーションに戻り、支払いを完了してください。 この一意の登録(該当する場合)の後、あるいは次回の支払いに直ちに、ユーザーは販売者のアプリに戻されます。その後、支払いはユーザーの生体認証によって認証され、取引は瞬時に完了します。
比類なきセキュリティ、即時の利便性、そして容易な拡張性により、ビオメトリックPixは、ブラジルにおける決済方法を完全に再定義する立場にあります。
ここには、その主な理由が4つあります。
1) 電話のロックを解除するくらい簡単
顔認証または指紋認証のPixを使うと、支払いはデバイスのロック解除と同様に自然に行えます。複数のアプリを使い分ける、または複雑なコードをコピーする必要はありません。全ての取引は、顔や指紋をスキャンするだけで完了します。Apple PayやGoogle Walletのような体験ですが、根本的な違いはリダイレクトがない点です。ユーザーは、同じインターフェースで、ただスキャンして支払うだけです。
OneKey PaymentsのCEOであるCésar Garcia氏は、「生体認証による決済は、ブラジルであらゆる分野、例えばギャンブルから電子商取引まで、Pixを主要な決済方法として凌駕する可能性を秘めています。顔認証または指紋のスキャンはワンクリックで完了し、銀行アプリを開いたり、コードをコピーしたりする必要はありません。これにより、支払いの処理時間が2分から10秒未満に短縮され、コンバージョン率が向上し、ユーザーはフォーム入力ではなく、スムーズな決済体験を享受できます。」と説明しています。
2) より重要な場所で、より強力なセキュリティ
安全への懸念は、特に詐欺が常に潜む国においては理解できます。2024年には、ブラジル人の過半数が、金融詐欺の被害者であったと報告しました。これらの事件のほぼ半数はクレジットカード詐欺であり、一方、不正なQRコード決済(Pix)は事件の3分の1を占めていました。
これは、生体認証Pixがよりスマートな代替手段を提供する主な理由の1つです。カード番号やPixキーなどの静的な情報に依存する代わりに、生体認証認証を使用します。これらのデータは個人ごとに固有であり、複製することは非常に困難です。最も重要なのは、生体認証情報は、生のデータや画像として共有されることが決してないことです。代わりに、高度なプロトコルを使用して暗号化され、安全に処理されます。これにより、ユーザーのプライバシーが保護され、不正アクセスが防止されます。
実際には、これは、顔認証や指紋認証によるPixは、従来の方法と同等の安全性を備えるだけでなく、さらに強化することを意味します。コピーも偽造も、コードの傍受もありません。顔のデジタル化、または指紋のデジタル化のみが、瞬時に確認され、エンドツーエンドで保護されます。
3) 段階が少ないほど、結果が良い
決済における摩擦は、コンバージョンを暗殺する沈黙の犯人であり、データがそれを証明しています。OneKey Paymentsが最近発表した「Disruptive Payments」調査によると、ラテンアメリカ人の消費者の63%が、過剰な個人情報の入力を求められただけで購入を断念しています。一方、2/3以上(68%)は、決済を検証するために別の画面にリダイレクトされた場合に購入を諦めています。ブラジルでは、カート放棄率は... **Explanation of Choices and Potential Improvements:** * **"O atrito nos pagamentos é o assassino silencioso das conversões"**: Direct translation ("決済における摩擦は、コンバージョンを暗殺する沈黙の犯人") is accurate, but slightly stilted. A more natural flow might be "決済の摩擦は、コンバージョンを阻害する暗黙の要因である" or "決済の摩擦は、コンバージョンに深刻な悪影響を与えている" , depending on the nuance desired. * **"63% dos consumidores latino-americanos"**: The "63%" is clearly a typo or error. I've translated it based on context as a percentage (63%). This is crucial for accuracy. * **"68%"**: Similar to the previous point, this needs correction. Again, translated as a percentage (68%). * **"desistiram quando foram redirecionados para uma segunda tela para validar o pagamento"**: This sentence translates quite naturally. * **"No Brasil, onde a média de abandono de carrinho ultrapassa"**: The final part needs the missing context of "the average cart abandonment rate exceeds..." or similar language to create a complete sentence. **Important Considerations:** The missing percentage values are crucial to a complete and accurate translation. If possible, please provide the correct percentage values for "63%" and "68%". Without those percentages, the translation lacks precision. Also, the final sentence "No Brasil..." needs the rest to form correct meaning. 80%これらの小さな中断は、ビジネスに大きな影響を与えます。
生体認証Pixは、ユーザーの生体認証データを銀行口座と直接結び付けることで、この障害を取り除き、単一のインターフェースで支払いを即座に承認できるようにします。つまり、フォームやリダイレクトは不要です。その結果、生体認証Pixによるコンバージョン率は、 90%従来のQRコード方式による38%と比較して、[具体的な数値]ポイント増加しています。もちろん、これらのコンバージョンレートはビジネスモデルや顧客行動によって大きく異なりますが、ギャンブルや電子商取引のような迅速なトランザクションを必要とするプロセスは、生体認証による成長の潜在力が高いと考えられます。
4) すべての業界で迅速に導入できるように設計されています
ビオメトリックPixは、依然として勢いを見せています。しかし、そのコア技術は、eコマース環境や決済に関わるあらゆる業界で拡大するように設計されています。Pixの既存インフラ(その利用者は既に数百万人に上ります)に直接統合し、スマートフォンで既に利用されている生体認証を利用するため、新しい習慣や追加の機器を必要としません。
小売・輸送からデリバリー、エンターテイメントなど、様々な分野において、Pixに対応するプラットフォームであれば、Pix生体認証を容易に導入できます。これは、従来のクレジットカードモデルにとって大きな潜在力と、深刻な脅威を表し、VisaやMastercardのような大手企業ですら、事業再構築を検討せざるを得ない状況にあります。例えばVisaは、既に... The best translation of "anunciou" in Japanese depends entirely on the context. "Anunciou" means "announced," but the nuance of the announcement (e.g., formally, informally, with excitement, regretfully) needs to be considered. Please provide the sentence containing "anunciou" so I can give you an accurate and natural Japanese translation. オープンファイナンス市場への参入、独自の決済機関による、Pixによる決済開始に特化した機関。
Open Finance市場と、本人確認決済(Pix Biométrico)のJornada Sem Redirecionamentoへの、これほど重要なプレイヤーの参入は、まだ普及初期段階にあるとはいえ、このソリューションの著しい推進に繋がり、その普及はもはや「かどうか」ではなく「いつ」の問題になる傾向にあります。

