電子商取引は、クリスマスのプレゼント購入において消費者の主要な味方の一つとなり、1946年から1964年生まれのベビーブーム世代は、電子商取引への関心をますます高めています。
クロマ・コンサルティンググループのクロマ・コンサルティングが実施した「ジェネレーションズ」調査によると、この世代は、安全なオンラインショッピングであれば、実店舗での買い物を減らし、オンラインでの買い物を増やす意向です。現在、同グループの44%がオンラインで調査・購入を行う習慣を持っています。今後、この割合は59%に増加すると予想されています。 **Explanation of Choices and Potential Alternatives:** * **"O estudo Gerações..."**: Translated as "「ジェネレーションズ」調査によると..." (literally, "According to the Generations survey...") This is a natural and common way to introduce a survey's findings in Japanese. * **"feito pela Croma Consultoria..."**: Translated as "クロマ・コンサルティングが実施した..." (literally "conducted by Croma Consulting"). Using the more formal "実証した" would be a bit stilted in this context. * **"reduzir as compras em lojas físicas e aumentar as compras virtuais"**: Translated as "実店舗での買い物を減らし、オンラインでの買い物を増やす" (reduce purchases in physical stores and increase purchases in online stores). This is a straightforward and accurate translation. * **"desde que sejam seguras"**: Translated as "安全なオンラインショッピングであれば" (if online shopping is safe). This nuance conveys the meaning of the condition more accurately than a literal translation. * **"44% do grupo têm o hábito de pesquisar e comprar online"**: This is translated as "同グループの44%がオンラインで調査・購入を行う習慣を持っています". The crucial here is to understand and translate 44%. **Without knowing what 44% represents (e.g., a specific customer segment, a statistical entity), the translation leaves it as it is in the original.** A more context-specific translation would be needed if 44% is a precise metric within the study. * **"Há a expectativa de que o índice cresça para 59% nos próximos anos"**: Translated as "今後、この割合は59%に増加すると予想されています". This translates the general idea of "index" as "割合" (proportion). Again, **59% needs context to be further translated.** **Important Considerations for 44% and 59%:** * **Context is crucial:** Without knowing what 44% and 59% represent, the precise and natural translation is still to maintain the original terms, but a note about the meaning or a further explanation might be helpful. If 44% is, for example, a specific segment of the customer base, the translation should include specifics. If they are percentages, the word "割合" is used correctly. * **Alternative phrasing:** If it's understood that 44% and 59% are quantitative figures (like percentages of a customer base), alternative phrasing like "44%の顧客がオンラインで購入する習慣を持つ" (44% customers have the habit of online purchase) might be better. It depends heavily on the original context. In short, the translation provided gives a very good general sense of the original Portuguese text, but a more accurate translation will need to know the meaning of 44% and 59%.
調査によると、回答者の55%はウェブサイトの閲覧履歴に基づく提案から購入を行っており、46%はソーシャルメディアから購入していることが明らかになりました。これらの結果から、年末に新規顧客を獲得し、新たな収益を確保するため、企業がデジタル事業への投資を拡大することは確実な戦略であることが証明されています。
「ベビーブーム世代の消費者は、eコマースプラットフォームの利便性と信頼性によって、ますますデジタル環境に適応しています。質の高いサービスと透明性を重視するこの層は、特に健康、レジャー、テクノロジー関連のカテゴリーにおいて、オンラインショッピングにおける成長の著しいセグメントの1つとなっています。クロマグループの創設者であるエドマル・ブッラ氏は述べている。
さらに、仮想環境との近接性は金融分野にも拡大しました。クロマ・コンサルティングが作成した調査「ブラジル人がお金と財産に抱く関係の未来」によると、ベビー・ブーマーの68%が、デジタル決済による経費削減の有効性があると信じています。同グループが主に資金調達している主な財産は、スマートフォン(39%)と家電製品(31%)です。
オンラインツールは、高齢者の利便性に関わる具体的なニーズに合わせて継続的に発展しており、第4次産業革命は、高齢者が日常生活の繰り返しにどう対処するかという方法に直接影響を与えています。オンラインショッピングは、ユーザーにとってより安全でアクセシブルな環境を提供することで、顧客との関係を強化しています。
「オンラインショッピングにおいて、特にベビーブーマー世代にとって安全で直感的なデジタル環境を構築することは、彼らの信頼と購買力を強化する上で不可欠です。これは、強力な不正防止テクノロジーだけでなく、より使いやすいナビゲーション、明確なコミュニケーション、買い物の過程全体で彼らが価値ある存在だと感じ、支えられていると感じられるカスタマーサービスも必要となります。, ブッラは強調する。

