ホームニュース打ち上げ支払いサミット: EBANX は、AI、ステーブルコイン、支払いなどを使用したソリューションを発表します。

Payments Summit: EBANX faz anúncios de soluções com IA, stablecoins, payout e expansão para as Filipinas

ザ EBANXグローバルテクノロジー企業のEBANXは、新興市場向けのクロスボーダー決済サービスに特化した企業として、ラテンアメリカ、アフリカ、インド、東南アジアで活動するグローバル企業の事業運営強化を目的とした、次世代製品を発表しました。主な新機能は、決済手段としてのステーブルコインの導入、トランザクションの効率性と安全性を高めるAIツール、そしてローカルペイメントネットワーを通じての即時送金システムです。EBANXは、フィリピンの主要な2つのデジタルウォレットを統合したことで、同国への進出も発表しました。

The announcements were made on... EBANX ペイメント・サミット世界的な決済業界の主要なイベントの一つで、9月17日から20日までメキシコシティで開催されます。

「新興市場はデジタル貿易の未来であり、私たちは世界中の企業と消費者にとってその未来を手の届くものにするインフラを構築しています」と述べた ジョアン・デル・ヴァレEBANXのCEO兼共同創業者。 新製品への投資と、新たな市場への展開へのコミットメントは、あらゆる企業が、どこにいても、どのような支払い方法を好むかに関わらず、あらゆる顧客に対応できる世界という私たちのビジョンを示しています。 追加する
 

クリックしてダウンロード
ジョアン・デル・ヴァレーはEBANXペイメントサミット2025に出席 (EBANX/広報)

Stablecoinによる決済と清算
近年、新興市場で事業展開するグローバル企業は、EBANXを通じて、stablecoinによる決済を受け入れることが可能になります。受け取りの通貨はUSDC、USDT、またはすでにプラットフォームに統合されている従来の通貨の中から選択できます。このソリューションは、特に銀行システムの断片化または効率性に問題のある地域において、国際貿易をより迅速かつ信頼性が高く、柔軟なものにします。

イーバンは、ブロックチェーンの速度と従来の金融システムの利便性を組み合わせ、グローバル企業が新しい市場に迅速かつ簡単にアクセスし、決済を簡素化し、インフラの障壁を取り除くことを可能にします。 The translation of "explicou" in Japanese depends heavily on the context. "Explicou" means "explained." To provide an accurate Japanese translation, please provide the sentence where "explicou" appears. アウレリオ・デ・アブレウEBANXの製品担当副社長 ステーブルコインは、真にグローバルな決済手段となりつつあります。これらのデジタル通貨の影響は、新興経済圏で特に大きく、世界中のどの地域よりも急速に採用されています。

ラテンアメリカはこの変化の例です。地域の金融機関の71%は、プラットフォームによると、すでにステーブルコインを使用して他の国で決済を行っています。 Fireblocks世界の平均は49%です。ブラジルでは、これらのデジタル通貨を使った国内取引総額が1年で208%増加しました。アルゼンチンでは、stablecoinが全取引量の62%を占めており、伝統的な通貨の変動を解消し、消費者や企業が取引を進めるのを支援しています。これは、[データソース名]のデータに基づいています。 チャイナ・アナルシスブロックチェーン分析会社、調査研究所 FXCインテリジェンス 高成長経済における、クロスボーダー決済にstablecoinを使用する際の総潜在市場(TAM)は、約24兆米ドルと推定される。

EBANXがステーブルコインを採用したことで、同社のポートフォリオはさらに充実しました。プラットフォームには合計200種類以上の支払い方法が統合されており、世界中の企業は、USDC、USDT、米ドル、ユーロ、または地元通貨で受け入れられる柔軟性を備えています。すべての選択肢は、迅速な決済と規制のサポートを提供しています。

人工知能
サミット開催なく、EBANXは、承認率向上、リスク軽減、持続的な成長のための重要な分析を生み出すための3つの新しいAIツールを発表しました。最初のものでは、 不正行為検知システム リアルタイムで取引ごとに100以上のデータ変数を分析するAIモデルを用いており、承認決定を導く確率指数を生成します。ブラジルでは、この新機能を利用するグローバル企業は、払い戻し率を上昇させることなく、クレジットカード決済の承認率を4%以上向上させています。

The second tool is a... AIベースのインテリジェントルーティングシステムこの製品は、各取引のリスクレベルとコンテキストを評価し、最適な決済業者と事業者ID(Merchant IDまたはMID)の組み合わせを選択することができます。そのため、市場状況の変化、発行者の行動、ネットワークのパフォーマンスに動的に対応できます。EBANXのこのテクノロジーを採用した170社以上の企業グループでは、承認率が最大10パーセントポイント上昇しました。

Finally, EBANX announced its new MerchantエリアAI搭載型のグローバル企業向け決済管理システムで、各地域に合わせたスマートな決済管理を提供します。 EBANXは、活動する市場向けに開発された人工知能と、当社の現地専門家の経験と実践的な知識を組み合わせることで、各地域に特化した独自のソリューションを開発し、グローバルな規模で各国の課題を解決することができました。 "Destacou" in Portuguese translates to several things in Japanese, depending on the context. It's not a single, simple word. Please provide the sentence or paragraph containing "destacou" so I can accurately translate it into Japanese. ジョアン・デル・ヴァレ.

フィリピンへの展開
ラテンアメリカ、アフリカ、インドの20以上の市場で事業展開するEBANXは、サミットにおいてフィリピンへの進出を発表しました。人口1億1800万人のフィリピンは、同社の進出先となります。この東南アジアへの戦略的展開は、地域で急速に成長しているデジタル経済へのグローバル企業の進出を促進します。

フィリピンは、3年でEコマースが倍増する大きな潜在力を持つ一方で、クレジットカードの普及率の低さなど、我々が解決策を持つ課題も抱えています。この組み合わせは、EBANXと我々のパートナーが同国で成功を収める上で好ましい状況です。」と述べました。 Del Valle (This is a proper noun. The translation depends entirely on the context. "Del Valle" could refer to a person, place, or thing. Please provide the surrounding text for a proper translation.).

PCMI(Payments and Commerce Market Intelligence)の調査データによると、EBANX社が分析した結果、フィリピンのデジタルコマース市場は、世界で最も接続性の高い人口の1つを背景に、2025年の360億米ドルから2028年には610億米ドルへと成長すると見込まれています。このプラットフォームによると、 Statista98%人のフィリピン人はインターネットにアクセスできます。

ある国で 世界銀行 PCMIのデータによると、クレジットカードを持つ人はわずか31%と推定されています。デジタルウォレットはオンライン決済の最も一般的な方法となり、市場シェアは38%に達しており、3年間で28%の成長が見込まれています。これは、世界の平均成長率の15%~20%を大幅に上回っています。

EBANXはフィリピンの2つの最も人気のあるデジタルウォレットを統合しました。 GCash e Please provide the text you would like translated from Portuguese to Japanese. "Maya" is just a word, and needs context to be translated accurately and naturally.これらの2つのプラットフォームは合わせて1億3600万以上のアカウントを持ち、その数は同国の国民数を超えています。今後は、世界の企業はEBANXを通じて、2つの支払い方法を提供できるようになり、地元の消費者はフィリピンペソ(PHP)で支払うことができます。決済は米ドルで行われ、その地域における法的エンティティの設立は不要です。

支払いと支払バンドル
メキシコサミットで発表された製品ラインには、EBANX Payoutが含まれています。これは、グローバル企業が、ブラジルのPixやコロンビアのNequiのような国内ネットワークを活用し、現地通貨で、パートナー、販売者、受益者への即時支払いを新興市場で行えるソリューションです。また、現地法人を設立する必要もありません。

高ボリュームの運用向けに開発されたEBANX Payoutは、同社の決済オファーに統合され、支払いと受領の機能をグローバル企業に対し、新興市場で活動する企業向け総合的なソリューションに組み合わせます。この新しい製品は、個々の支払いと一括支払いを自動化し、承認率は平均97.1%、処理時間は30秒未満です。EBANX Payoutは、新興市場のコンテンツクリエーターへの報酬にこのソリューションを依存するソーシャルメディアプラットフォームを含む、グローバル企業によってすでに利用されています。

EBANXも新しい 支払パッケージグローバル企業が新興国で販売・成長する方法を簡素化するソリューションです。 企業は、今や個々の支払い方法を有効にする代わりに、支払いパッケージにアクセスできるようになりました。各パッケージは、新たな顧客獲得や定常・継続的な収益創出といった特定のビジネス目標を達成するように設計されています。 The translation of "explicou" in Japanese depends heavily on the context. "Explicou" means "explained." To provide an accurate Japanese translation, please provide the sentence where "explicou" appears. アウレリオ・デ・アブレウ.

EBANXは、4つのパッケージと単一のAPI統合を通じて、グローバル企業が最大10億人の消費者へアクセスできるようになります。 支払パッケージ 即時決済、振込、クレジットカード、銀行振込、電子財布、定期的な決済など、さまざまな支払い方法を取り揃えています。 このモデルは、断片的な実装の複雑さを解消し、開発努力を削減し、市場投入を加速させ、収益の可能性を最大化します。 "Disse" in Portuguese translates to "言った" (itta) or "言ったこと" (ittakotto) in Japanese. The best translation depends on the context. Please provide the sentence containing "disse" for a more precise translation. アブレイユ.

Eコマース・アップテート
Eコマース・アップテートhttps://www.ecommerceupdate.org
Eコマース・アップデートは、Eコマース部門に関する質の高いコンテンツの制作と普及を専門とする、ブラジル市場のベンチマーク企業である。
関連事項

返信を残す

コメントを入力してください!
ここにお名前を入力してください

RECENTS

最も人気

[elfsight_cookie_consent id="1"].