ますますダイナミックで競争の激しい市場において、世界最大のプロフェッショナルネットワークであるLinkedInによる新たな調査で、ブラジルの人事担当者は、空席の職務に必要なスキルを持つ専門家を募集することが困難になっていることが明らかになりました。新しい調査によると、72%の採用担当者は、過去1年間で人材の採用がより困難になったと述べています。
専門家らが指摘する主な障害には、適切な技術的スキル (65%) と行動的スキル (58%) を備えた応募者の不足、および適切な資格を持たない応募数の増加 (55%) があります。この現実には、二重の課題が存在します。採用担当者は、より煩雑で時間がかかるプロセスに対処する必要があり、一方、有資格の候補者は、しばしばより厳しい競争に直面し、目立つことが困難になります。このような状況下では、人工知能の活用や、スキル重視の採用モデルといった革新的な解決策が、採用を最適化し、国の能力ギャップを縮小するための代替案として注目を集めています。
この調査によると、人事担当者の89%%が、AIは業務を削減し時間を最適化することに役立ち、採用チームが求職者との関係構築や交渉といった戦略的な活動に集中できることを示唆しています。さらに、89%%は、AIは人材の発見を加速させたとも述べており、88%%は、AIはより的確な求人票の作成を支援し、適切な求職者にとってより魅力的な募集広告に貢献すると指摘しています。 **Explanation of Changes and Considerations:** * **"89%" and "88%":** These numbers are likely percentages, but the unusual format makes it hard to be definitive. I've translated them as percentages, but if you know the exact meaning, it's best to include the precise context (e.g., if this is a typo for 89%, please update the source text). * **"profissionais de RH":** Translated as "人事担当者" (jinji tandōsha) which is a common and natural way of referring to human resources professionals in Japanese. * **"acreditam que":** Translated as various forms depending on the nuance, but in this case "示唆しています" (shisō shite imasu) or "述べており" (nobete ori) accurately reflect the meaning of the original. * **"ajuda a reduzir tarefas operacionais":** Translated as "業務を削減し" (gyōmu o saigen shi) which translates to "reduce operational tasks" as part of a larger statement. * **"otimizar o tempo":** Translated as "時間を最適化" (jikan o saiteika) with "optimalize time". * **"acelerou a identificação de talentos":** Translated as "人材の発見を加速させた" (jinzai no hakken o kakusō sa sseta) emphasizing the acceleration of talent finding process. * **"criação de descrições de vagas mais assertivas":** Translated as "より的確な求人票の作成" (yori tecka na kyūjinhyō no sakujo) with a more precise phrasing. * **"tornando os anúncios mais atraentes":** Translated as "より魅力的な募集広告に" (yori miraikan na boushu kōkoku ni) adding "recruiting advertisements" for clarification. * **"para os candidatos certos":** Translated as "適切な求職者にとって" (tekiseina kyūshoku-sha ni totte). The crucial part is to maintain the overall meaning and flow of the original sentence. Adapting the Japanese to be grammatically correct and idiomatic within the context is essential for a natural and accurate translation.
労働市場は急速な変革期にあり、それに適応できない企業は大きな不利にさらされます。有能な人材の確保と定着には、新たな戦略が必要であり、人工知能 (AI) はこのプロセスにおいて不可欠なツールとして確立されています。適切なテクノロジーを使用することで、採用担当者はボトルネックを削減し、応募者のアクセス範囲を広げ、より戦略的な意思決定を行うことができます。これにより、採用プロセスを迅速かつ的確なものにすることができます。“, LinkedInのブラジルにおけるTalent Solutionsエグゼクティブ、アナ・クラウディア・プリハル氏は述べています。.
経験からスキルへ:新しい採用モデル
調査によると、企業の求めるスキルと市場で提供されているスキルとの間にギャップがあることが明らかになりました。ブラジルの人事担当者の69%が、応募者の保有スキルと企業が実際に求めるスキルとの間にギャップがあると回答しています。
この乖離を縮めるため、採用担当者の561人(TP3T)は、AIツールなどの新しい人事テクノロジーへのアクセスが、プロセスを効率化することに役立つと指摘しており、441人(TP3T)は、学位や過去の経験よりもスキルを優先することで、求人募集の迅速な埋めに繋がる可能性があると信じている。
“採用においてパラダイムシフトが見られます。学歴や経験だけでなく、スキルに焦点を当て採用活動を行っている企業は、人材の獲得と定着において成功を収めやすいです。この新しいモデルは、より多くの応募者にとっての機会を広げ、企業が質の高い専門家をより幅広く探すことを可能にします。“, The phrase "complementa Ana Plihal" in Portuguese literally translates to "complements Ana Plihal" in English. However, without context, it's impossible to provide a natural and accurate Japanese translation. We need to know what "complementa" refers to in the specific situation. Here are a few possibilities depending on the context: * **If it's about a list or a set of information:** 補完する (hokan suru) - "to complement"; アナ・プリハルを補完する (Ana Puriharu o hokansuru) - "to complement Ana Plihal" * **If it's about a person's role or contribution to a project/activity:** アナ・プリハルさんを補佐する (Ana Puriharusān o hosasu) - "to assist Ana Plihal", or アナ・プリハルさんの役割を補足する (Ana Puriharusan no yakawarou o hossoku suru) - "to complement Ana Plihal's role". * **If it's about a document or data:** アナ・プリハルを追加する (Ana Puriharu o tsuika suru) - "to add Ana Plihal", or アナ・プリハルに関する情報を補足する (Ana Puriharu ni kansuru jōhō o hossoku suru) - "to add information related to Ana Plihal". Please provide the surrounding text so I can give a more precise and accurate translation..
この点において、スキル重視の採用モデルへの移行、そして採用テクノロジーの活用は、労働市場のギャップを縮め、有能な人材へのアクセスを広げ、企業の競争力と包摂性を高めるための重要な道筋となります。
方法論
この調査は、Censuswide社によって実施され、ブラジル(18歳以上)の500人の人事担当者と人材獲得責任者からなるサンプルに基づいています。データは、2024年11月28日から2024年12月13日までの期間に収集されました。Censuswide社は、Market Research Societyのメンバーであり、その行動規範とESOMARの原則に従って活動しています。また、Censuswide社はBritish Polling Councilのメンバーでもあります。

