Facebook
Instagram
Twitter
Vimeo
Youtube
Entrare
CASA
Circa
Notizie
Articoli
Varie
Casi
Corsi
Eventi
Libri
Premi
Contatto
Entrare
Benvenuti!
Accedere al proprio account
il vostro utente
la vostra password
Avete dimenticato la password?
Informativa sulla privacy
Recuperare la password
Recuperare la password
il tuo indirizzo e-mail
Ricerca
CASA
Circa
Notizie
Articoli
Varie
Contatto
Di più
Casa
Articoli
Articoli
Articoli
NRF 2026: o ano em que o varejo deixou de usar inteligência artificial e passou a ser comandado por ela
Commercio elettronico Uptate
-
15/01/2026
Articoli
IA como motor da transformação digital no varejo, indústria e serviços
Articoli
YouTube acelera no Brasil: Shopping, Teatro e a nova era “figital” da plataforma
Articoli
Entro il 2026, la pianificazione del marketing B2B Tech richiede meno giudizio e più lettura del contesto
Articoli
L'ITSM intelligente ridefinisce il service desk nelle aziende brasiliane
Articoli
The most accurate and natural translation for "Logística Reversa Preditiva" in Italian is: **Logistica Inversa Predittiva**
Commercio elettronico Uptate
-
28/12/2025
0
Articoli
Consegne autonome dell“ ”ultimo miglio" (ambienti controllati)
Commercio elettronico Uptate
-
28/12/2025
0
Articoli
The most accurate and natural translation of "Logística Verde Obrigatória" into Italian is: **Logistica Verde Obbligatoria** It's a direct translation that maintains the precise meaning and is commonly used in Italian.
Commercio elettronico Uptate
-
28/12/2025
0
Glossario
The most accurate and natural translation of "Lealdade Comunitária (Community Loyalty)" from Portuguese to Italian is: **Lealtà Comunitaria**
Commercio elettronico Uptate
-
27/12/2025
0
Articoli
The most accurate and natural translation of "Slow Commerce (Comércio Lento)" from Portuguese to Italian is: **Slow Commerce (Commercio Lento)** The term remains virtually identical.
Commercio elettronico Uptate
-
27/12/2025
0
Articoli
The most accurate and natural translation of "Assinatura Digital de Contratos (E-Contracting)" from Portuguese to Italian is: **Firma Digitale di Contratti (Contrattualistica Elettronica)** Here's why this is a good translation: * **Firma Digitale:** This is the standard and widely understood term for "Digital Signature" in Italian. * **di Contratti:** Literally "of contracts." This clearly specifies that we are talking about signing contracts. * **Contrattualistica Elettronica:** This translates to "Electronic Contracting" and is a common and accepted term for the practice of managing contracts electronically. Other possible translations, while not *wrong*, might not be as commonly used or precise: * *Firma Digitale di Contratti (E-Contracting)* - Keeping "E-Contracting" in English is acceptable, especially in technical contexts. * *Firma Digitale di Contratti (Contratti Elettronici)* - This is acceptable, but "Contrattualistica Elettronica" is more encompassing. * *Firma Digitale dei Contratti Elettronici* - This translation is possible, but specifies that the contracts themselves are electronic, which may not be the intended meaning. Therefore, **Firma Digitale di Contratti (Contrattualistica Elettronica)** is the most professional and comprehensive translation.
Commercio elettronico Uptate
-
26/12/2025
0
Articoli
The most accurate and natural translation of "Compra por Valores (Value-Based Buying)" from Portuguese to Italian is: **Acquisti basati sul valore**
Commercio elettronico Uptate
-
26/12/2025
0
Articoli
The most accurate and natural translation of “The ”New Young' (O Novo Jovem)" from Portuguese to Italian would be: **I 'Nuovi Giovani'** Here's why: * **I** is the definite article (the) in the plural form in Italian. * **Nuovi** is the plural form of "nuovo," which means "new." * **Giovani** is the plural form of "giovane," which means "young people" or "youth." Using the plural form is more natural in Italian when referring to a group or generation. Simply translating it as "Il Nuovo Giovane" (singular) would sound odd.
Commercio elettronico Uptate
-
26/12/2025
0
Articoli
Here are a few options for translating "Privacidade como Luxo" into Italian, depending on the nuance you want to convey: * **La privacy come lusso:** This is the most direct and literal translation. Suitable for general contexts. * **La riservatezza come bene di lusso:** This option uses "riservatezza" which emphasizes confidentiality and discretion, and "bene di lusso" which highlights the valuable aspect of privacy. * **La privacy, un lusso:** (Privacy, a luxury.) This is more concise and impactful. * **La privacy è diventata un lusso:** (Privacy has become a luxury.) This emphasizes the trend or current state. The best translation depends on the specific context of the phrase. However, in most cases, **"La privacy come lusso"** would be a good and accurate translation.
Commercio elettronico Uptate
-
26/12/2025
0
Articoli
Le tendenze tecnologiche che accelereranno il Brasile nel 2026
Raffaele Leopoldo
-
26/12/2025
0
Articoli
Consumo “Phygital” Fluido
Commercio elettronico Uptate
-
25/12/2025
0
Articoli
Conveniência, mas repetitivo
Commercio elettronico Uptate
-
25/12/2025
0
1
...
3
4
5
...
98
Pagina 4 di 98
Populisti
Privacy supera OnlyFans e lidera buscas brasileiras entre plataformas de monetização de conteúdo
15/01/2026
La fatturazione multimilionaria e la crescente domanda di servizi rendono la smaltatura un investimento sicuro
23/09/2024
La ricerca rivela lacune in Diversità, Inclusione ed ESG nelle aziende brasiliane
29/07/2024
Por que as decisões do varejo global passam por São Paulo
10/01/2026
[elfsight_cookie_consent id="1"]