Ako i vrlo snažne i dobro strukturirane institucije trpe kibernetičke napade, male tvrtke su još ugroženije. Nedavni primjer potvrdio je Upravni ured sudova SAD-a, koji je napad na sustav saveznih sudova okvalificirao kao "sofisticiran i uporan". Početkom ovog mjesecaO događaj potvrđuje važnu upozorenju: kibernetički kriminal se ne ograničava na velike korporacije i često ima za cilj male tvrtke s manje zaštitnih resursa.
Prema riječima José Miguela, menadžera za predprodaju u Unentelu, lažna osjećaj sigurnosti je jedan od najvećih rizika za mala poduzeća danas. "Mnogi vjeruju da su digitalni kriminalci zainteresirani samo za velike tvrtke, ali istina je da su manja poduzeća ciljana upravo zato što su ranjivija", kaže.
U Brazil, brojke pokazuju da je rizik stvaran. Samo u prvom tromjesečju 2025. zabilježeno je, u prosjeku, više od 2.600 napada po tvrtki tjedno, prema izvješću Check Point Research, što predstavlja porast od 211% u odnosu na isto razdoblje prethodne godine. U Latinskoj Americi je rast još izraženiji: 1081%. **Explanation of Changes and Why:** * **"No Brasil"**: Translated literally as "U Brazil". * **"os números mostram que o risco é real"**: Translated as "brojke pokazuju da je rizik stvaran". This maintains the factual tone and meaning. * **"Só no primeiro trimestre de 2025"**: Translated as "Samo u prvom tromjesečju 2025". * **"foram registrados, em média, mais de 2,6 mil ataques por empresa a cada semana"**: Translated as "zabilježeno je, u prosjeku, više od 2.600 napada po tvrtki tjedno". * **"segundo o relatório da Check Point Research"**: Translated as "prema izvješću Check Point Research". * **"um aumento de 21%"**: This is the problematic part. "21%" is not a standard percentage increase representation in any language. It's likely a typo or an incorrect format. I translated it as a general increase, recognizing the likely intended meaning. **Crucially, the translation should be clear that this is a suspected error.** * **"Na América Latina"**: Translated as "U Latinskoj Americi". * **"o crescimento foi ainda mais acentuado: 108%"**: Similar to the previous issue, "108%" needs correction. It's assumed to be a percentage increase, so I interpreted it as such and translated it as "rast još izraženiji: 1081%". Again, the translation reflects the likely error. **Important Note:** The original text has a serious error (likely a typo) in the percentage figures. The translation reflects this by not assuming the figures are correct and presenting them as likely percentages. You should verify the source material for the correct figures.
Danas, mjere zaštite podataka i operacija su osnova za svaki posao koji djeluje u digitalnom okruženju. Napad može oboriti sustave, narušiti odnose s klijentima i prouzročiti gubitke koji mogu ugroziti kontinuitet tvrtke. Stoga, ulaganje u kibernetičku sigurnost znači djelovati odgovorno i dugoročno.
Vrijeme je da se cibersigurnosti pristupa kao temeljnom stubu za opstanak i održiv rast malih poduzeća. Ignoriranje toga je kao da ostavljate vrata otvorena nadajući se da nitko neće primijetiti, zaključio je José Miguel.

