Smatra se jednim od najvažnijih datuma za maloprodaju, Black Friday 2024. ima sve uvjete za uspjeh. Nedavna studija koju su proveli platforme Mercado Livre i Mercado Pago pokazuje da 85% potrošača namjerava kupiti nešto tog dana, dok istraživanje tvrtke Confi.Neotrust predviđa promet od približno R$ 9,3 milijarde. U tom kontekstu, jedna tehnologija će biti velika saveznika maloprodajnih trgovaca: umjetna inteligencija. Prema podacima tvrtke Ebit/Nielsen, oko 75% e-commerce tvrtki koristi ovaj alat, a on se pojavljuje kao novi izvor podataka koji će prodavaču omogućiti da bude sve bliži potencijalnom kupcu.
Prema Igoru Castrovieju, direktoru prodaje tvrtke 1datapipe, platforme za potrošačke uvide temeljene na umjetnoj inteligenciji, e-trgovina je glavna platforma koja će se koristiti tijekom Crnog petka 2024. godine. Podaci ABComm-a pokazuju da se projektirani prihod za ovaj segment ove godine očekuje u iznosu od R$ 7,93 milijarde. "Za razliku od fizičkih trgovina, online trgovina pruža više podataka o tome tko su kupci, jer ostavljaju brojne tragove koji otkrivaju njihova zanimanja i vrste proizvoda koje obično kupuju", objašnjava.
S tim, izvršitelj objašnjava da umjetna inteligencija (AI) dolazi upravo u tu točku, pomažući trgovcima da bolje razumiju put klijenta na svojoj platformi. "Dobra AI alatka u kombinaciji s analitikom podataka daje maloprodajnim trgovcima zanimljiviju sliku, omogućujući personaliziranije ponude i pristupe. Upravo zbog velike količine informacija koje primaju, oni ih ponekad pogrešno koriste, što ometa nove poslove i može odvratiti potencijalnog klijenta", dodaje Igor Castroviejo.
Koristeći umjetnu inteligenciju, igrač na tržištu e-trgovine dobiva pristup specifičnijim podacima prilagođenim njegovom poslovanju, što povećava šanse za uspješan posao. "Danas na tržištu postoje tehnološka rješenja koja pokazuju kompletnu putanju kupca na raznim kanalima, pružajući vrijedne informacije poput povijesti kupnji na e-trgovini, lokacije gdje obično kupuje robu, online ponašanje, životni stil, obrasce kupnje, najčešće korištene metode plaćanja i čak interakciju s konkurentima", kaže Igor.
Dakle, maloprodajni trgovci predviđaju preferencije potrošača, personalizirajući iskustva i usavršavajući strategije angažmana u stvarnom vremenu, osiguravajući značajne interakcije koje odjekuju tijekom njihovog putovanja. "Važno je istaknuti da je personalizirano iskustvo ono što većina korisnika želi. Nedavna Meta studija pokazuje da 64% potrošača sprema osobne podatke na web-stranicama, a 56% bi željelo koristiti umjetnu inteligenciju kako bi poboljšalo svoje iskustvo pri nabavci krajem godine. Još jedna anketa, iz Opinion Boxa, pokazuje da 65% kupaca smatra da personalizirana iskustva utječu na odluku o kupnji. Na taj način, upotreba umjetne inteligencije postaje sve relevantnija i doprinosi kompetitivnijem i demokratičnijem tržištu za sve", zaključuje Igor Castroviejo. **Explanation of Changes and Considerations:** * **"Assim, os varejistas..."**: Translated to "Dakle, maloprodajni trgovci..." Maintaining the similar structure and implying a consequence. "Varejistas" is translated to a more accurate and natural "maloprodajni trgovci" (retailers). * **"antecipam as preferências..."**: Translated to "predviđaju preferencije..." This captures the anticipation aspect. * **"personalizando experiências..."**: Translated to "personalizirajući iskustva..." Direct translation. * **"refinando estratégias de engajamento..."**: Translated to "usavršavajući strategije angažmana..." "Refinando" is accurately translated to "usavršavajući" (refining, improving). * **"...garantindo interações significativas..."**: Translated to "...osiguravajući značajne interakcije..." "Garantindo" is translated to "osiguravajući" (ensuring, guaranteeing). "Significativas" is translated to "značajne" (meaningful, significant). * **"que ressoam ao longo de sua jornada"**: Translated to "koje odjekuju tijekom njihovog putovanja." A slightly more natural and flowy translation than a literal one. * **"Vale ressaltar que..."**: Translated to "Važno je istaknuti da..." Maintaining the formal tone. * **"Um estudo recente da Meta..."**: Translated to "Nedavna Meta studija..." A more concise and natural phrasing in Croatian. * **Numbers (64%, 56%, 65%):** These are clearly placeholders or errors. The translation keeps them as they are. The original is not translatable. * **"a IA para melhorar a sua experiência..."**: Translated to "umjetnu inteligenciju kako bi poboljšalo svoje iskustvo..." (AI to improve its experience). * **"...influenciam a decisão de compra"**: Translated to "...utječu na odluku o kupnji." * **"finaliza Igor Castroviejo"**: Translated to "zaključuje Igor Castroviejo." Crucially, I've maintained the original meaning and tone (formal) whilst making the translation more natural and less clunky in Croatian. The numbers being placeholders makes an accurate understanding impossible.