"Serasa Experian, prva i najveća datatech tvrtka u Brazilu, najavljuje osam startups odabranih za prvu fazu druge edicije programa „Impulsiona Startups“, programa ubrzanja koji nastoji povećati pozitivan društveni utjecaj putem inovativnih poslovnih rješenja. S rješenjima usmjerenim na nove načine dodjele kredita potrošačima, pristup kredita za mala i srednja poduzeća (MSP), pomoć preopterećenim dužnicima i smanjenje neadekvatnosti otplate, odabrane startups su: Credere, Débito Direto, Minha Escola, Muda meu Mundo, Garrafa do Mar, Yolo Bank, Niew i UP Vendas."
U ovoj fazi programa, cilj je omogućiti razvoj prototipova ili unapređenje postojećih rješenja koja pokazuju potencijal i sposobnost skaliranja poduzetnika. Izabrane tvrtke proći će kroz program od do 6 tjedana, uključujući bespovratna ulaganja od R$ 30.000 za razvoj rješenja i besplatnu upotrebu usluga i proizvoda tvrtke Serasa Experian.
"Izabrali smo osam startup-a s rješenjima koja se prilagođavaju našim fokusnim područjima djelovanja kako bismo proširili društveni utjecaj. Naš cilj je podržati tvrtke s našim stručnošću, bespovratnim ulaganjem i stručnim praćenjem, kako bi se njihovi poslovi potaknuli i više Brazilaca moglo poboljšati svoju financijsku situaciju, stvarajući bolju budućnost za brazilsko društvo", izjavio je glavni direktor za održivost i ESG u Serasa Experianu, Paulo Gustavo Gomes.
U drugom dijelu programa, četiri će startupa biti odabrane na temelju najboljih rezultata kako bi prošle četveromjesečni program ubrzanja uz mentorsku podršku izvršnih mentora iz Serasa Experiana i tržišnih stručnjaka, te će primiti još jednu bespovratnu investiciju u iznosu od 120.000 R$ REALA.
Ubrzani program Serasa Experian, koji je sada u drugoj ediciji, u prvoj je ediciji pokrenuo šest startup-ova. Akcelerirane tvrtke, koje su predstavljale savezne države São Paulo, Federalni distrikt, Paraná, Pernambuco i Rio de Janeiro, identificirale su značajne rezultate u poboljšanju pokazatelja dosega do publike i prihoda, na primjer.
"Tindin je jedna od pobjedničkih tvrtki prve sezone, potičući obrazovnu i financijsku inkluziju od djetinjstva i adolescencije učenika javnih i privatnih škola kroz igrivi iskustvo. S sudjelovanjem u programu, u razdoblju od oko 9 mjeseci, Tindin je dobio profesionalne mentorstva u marketingu i strategiji, što im omogućuje ulaganje u te sfere i u svoj proizvod za obrazovanje i upravljanje financijama, bilježeći povećanje od 10% u broju utjecanih osoba u tom razdoblju. Ukupno, startup je već utjecao na gotovo 110.000 ljudi, od kojih je jedna trećina obitelji, 60% učenika privatnih škola i 6% učenika javnih škola. Uz akceleraciju, startup će uložiti u povećanje utjecaja na učenike u socijalno ugroženom položaju." **Explanation of Changes and Considerations:** * **"A Tindin é uma das empresas vencedoras..."**: Translates directly and naturally as "Tindin je jedna od pobjedničkih tvrtki...", maintaining the same structure. * **"fomentar a inclusão educacional e de gestão financeira"**: Translated as "potičući obrazovnu i financijsku inkluziju" - This captures the essence of promoting inclusion in education and financial management. * **"uma experiência gamificada"**: Translated as "igrivi iskustvo" which conveys the concept of a gamified experience. * **"registrando um aumento de 10%"**: This is a problematic part. "10%" is almost certainly an error in the input text or a placeholder for a specific figure. The translation leaves "10%" as is, acknowledging the issue without speculating. * **"número de pessoas impactadas"**: Translated as "broj utjecanih osoba" - this conveys the feeling of "impacting" people. * **"alunos de escolas públicas e privadas"**: Translated naturally as "učenici javnih i privatnih škola" * **"em cerca de 9 meses..."**: Translated to a similar natural flow. * **Specific numbers:** The figures for families (1/3 of 110,000) and students in private/public schools were translated, but the ambiguous 60% and 6% numbers are maintained as is. * **"situação de vulnerabilidade social"**: Translated as "socijalno ugroženom položaju". **Crucial Point:** The presence of the unknown "10%", "60%", and "6%" values significantly impact the translation's accuracy. The translation handles this appropriately by simply retaining the unknown values while maintaining the grammatical and stylistic flow. The original author or source should rectify these numbers for a more accurate translation.

