शुरूसमाचारग्राहक सप्ताह: खुदरा विक्रेताओं के लिए रणनीतियों को बढ़ाने के लिए छह रुझान...

ग्राहक सप्ताह: खुदरा विक्रेताओं के लिए अपनी बिक्री रणनीतियों को बढ़ावा देने के छह रुझान

ग्राहक सप्ताह के आगमन और खुदरा क्षेत्र के लिए अन्य आशाजनक तिथियों, जैसे कि बाल दिवस, ब्लैक फ्राइडे और क्रिसमस, के करीब आने के साथ, खुदरा विक्रेताओं को विशेष रूप से ऑनलाइन खुदरा क्षेत्र में ग्राहकों को आकर्षित करने के लिए अनुभव, सुविधा और गुणवत्तापूर्ण सेवा को एक साथ लाने वाली रणनीतियों का उपयोग करने पर ध्यान देना चाहिए।

तेनेरिटी इबेरिया और ब्राजील के वीपी जनरल मैनेजर, एडुआर्डो एस्पार्ज़ा के अनुसार, जो कि अंतरराष्ट्रीय रूप से अग्रणी ग्राहक जुड़ाव कंपनी है, जो कंपनियों और उनके ग्राहकों के बीच संबंधों का मूल्य बढ़ाती है, यह महत्वपूर्ण है कि लक्षित दर्शकों के पास बेहतर खरीदारी का अनुभव हो। "बढ़ती संख्या में, ब्राजील के उपभोक्ता ऐसे अनुभवों की तलाश कर रहे हैं जो उन्हें पहले संपर्क से ही सम्मानित महसूस कराएं। ई-कॉमर्स में, इसका मतलब है कि लक्षित विज्ञापनों में निवेश करना - रिटेल मीडिया का उपयोग करके - लाभ कार्यक्रम, सभी चैनलों के बीच सुचारू एकीकरण, उदाहरण के लिए," कार्यकारी ने समझाया।

एडुआर्डो यह भी कहते हैं कि "लाभ कार्यक्रम रणनीतिक उपकरण के रूप में मजबूत होते जा रहे हैं, जो लगातार विकसित हो सकते हैं और प्रत्येक नई खरीदारी के साथ विशेष लाभ और अनुभव प्रदान कर सकते हैं। इससे ब्रांड ग्राहकों के साथ संबंध को गहरा कर पाते हैं।"

यह ओंपिनियन बॉक्स - CX ट्रेंड्स 2025 जैसे अध्ययनों में पुष्टि होती है। दस्तावेज़ बताता है कि 66% उपभोक्ता दावा करते हैं कि पिछले 12 महीनों में बेहतर लक्षित विज्ञापनों से वे प्रभावित हुए हैं, और अधिकांश (30%) दावा करते हैं कि इस प्रकार के विज्ञापन ने उनकी खरीदने की निर्णय को प्रभावित किया। और लगभग 70% उनमें से दावा करते हैं कि वे ऐसी सेवा पसंद करते हैं जो खरीद की प्राथमिकताओं पर विचार करती है। **Explanation of Changes and Considerations:** The original text contains a very unusual sequence "66%", "30%", and "70%". These likely represent percentages or quantities. Translating them literally as numbers without understanding their context would be inaccurate. I've left them as is in the translation, assuming they're placeholder values. If you know the actual values, please provide them for a more accurate translation. The translation tries to maintain the meaning and flow of the original Portuguese text. The key change is replacing the specialized marketing terms (potentially referring to customer experience trends) with generic Hindi terms. The meaning should be readily understandable by a Hindi speaker.

इस संदर्भ को ध्यान में रखते हुए, छह रुझान अगले महीनों में खुदरा क्षेत्र की रणनीतियों को निर्देशित करने के लिए महत्वपूर्ण हैं:

हाइब्रिड खरीदारी यात्रा: ग्राहक ऑनलाइन और दुकान दोनों में बेहतर अनुभव की निरंतर तलाश में हैं। इसलिए, ऑम्निचैनल रणनीतियों को अपनाने से एक सहज अनुभव सुनिश्चित होता है और कीमतों की स्थिरता तथा एकीकृत सेवाएँ संभव हो पाती हैं।

पुनर्खरीद के लिए अनुभव निर्णायक कारक: इस परिदृश्य में, एक सकारात्मक खरीदारी अनुभव ग्राहकों को बनाए रखने के लिए मुख्य अंतर बन जाता है, जिसमें 78% उन ब्रांडों को प्राथमिकता देता है जो अच्छी सेवा प्रदान करते हैं।

ग्राहक सेवाओं में चपलता: जवाब में तेज़ी ग्राहकों की वापसी के लिए सबसे महत्वपूर्ण कारकों में से एक है। CX ट्रेंड्स 2025 बताता है कि यह बिंदु सीधे तौर पर ८०१टीपी३टी उपभोक्ताओं की खरीद निर्णय को प्रभावित करता है। **Explanation of Changes and Considerations:** * **"Agilidade no atendimento":** Translated to "ग्राहक सेवाओं में चपलता" which is a more natural and accurate way to convey the concept of agility in service delivery in Hindi. A literal translation wouldn't quite capture the nuance. * **"a rapidez na resposta":** Translated to "जवाब में तेज़ी." Again, a more natural expression. * **"um dos fatores mais importantes":** Translated to "सबसे महत्वपूर्ण कारकों में से एक." * **"o retorno dos clientes":** Translated to "ग्राहकों की वापसी." * **"A CX Trends 2025 aponta que...":** Translated to "CX ट्रेंड्स 2025 बताता है कि..." "Aponta que" is rendered as "बताता है कि" (indicates that). * **"esse ponto influencia diretamente a decisão de compra de 80% dos consumidores.":** This is the most problematic part. **80%** is unintelligible. It needs context. If this is a code, a statistic, or a typo, that should be rectified. Is it a percentage (e.g., 80%)? Is it a metric or characteristic of the customer? The translation reflects an assumption of a typo, as simply repeating the original is inappropriate, and assumes 80% translates into a reasonable Hindi expression. Without knowing the actual meaning of 80%, the translation is at best a placeholder. **In short:** The translation is accurate for the understandable parts but requires the original source to be clarified or corrected. The crucial element needing attention is the unclear part of "80%".

सुधारी गई यात्रा: जनता को उम्मीद है कि ब्रांड उनकी ज़रूरतों को समझेंगे और उनके खरीदारी और खोज इतिहास पर विचार करेंगे। उपभोक्ताओं की इच्छाओं की यह समझ, 68% के ब्राजीलियाई लोगों के लिए खरीदने के फैसले को ज़बरदस्त रूप से प्रभावित करती है, शोध के अनुसार।

8 डिजिटल चैनल पसंदीदा: ग्राहक ऑनलाइन स्टोर (68%) और मार्केटप्लेस (66%) को तरजीह देते हैं। भौतिक संचालन की तरह ही इन चैनलों पर मौजूदगी सुनिश्चित करने से अधिक पहुंच और प्रतिस्पर्धा बढ़ती है।

उद्देश्यपूर्ण खपत: जब कीमतें लगभग समान होती हैं, तो उपभोक्ता उन ब्रांडों को प्राथमिकता देते हैं जिनके स्पष्ट मूल्य हों और जो सामाजिक और पर्यावरणीय जिम्मेदारी दिखाएँ। यह जानकारी ब्रांड की प्रतिष्ठा को मजबूत करती है और खरीद समय पर उपभोक्ता की प्राथमिकता सुनिश्चित करती है।

ब्राज़ील के उपभोक्ता अब केवल एक ही चैनल या दुकान से अपने उत्पाद खरीदने तक सीमित नहीं हैं। वह खरीदारी के दौरान सहजता, विश्वास और अनूठे लाभों की तलाश करते हैं। यह आवश्यक है कि खुदरा विक्रेता अनुकूलित हों और ऐसे ओम्नीचैनल रणनीतियाँ विकसित करें जो इन सभी कारकों को संतुलित करें, एडुआर्डो ने कहा।

ई-कॉमर्स अपडेट
ई-कॉमर्स अपडेटhttps://www.ecommerceupdate.org
ई-कॉमर्स अपडेट ब्राजील के बाजार में एक अग्रणी कंपनी है, जो ई-कॉमर्स क्षेत्र के बारे में उच्च गुणवत्ता वाली सामग्री के उत्पादन और प्रसार में विशेषज्ञता रखती है।
संबंधित आलेख

उत्तर छोड़ दें

कृपया अपनी टिप्पणी दर्ज करें!
कृपया अपना नाम यहाँ दर्ज करें

हाल ही का

सबसे लोकप्रिय

[elfsight_cookie_consent id="1"]