कंपनियों के डिजिटलीकरण में हो रही प्रगति और संवादात्मक वाणिज्य के बढ़ते प्रचलन ने व्हाट्सएप को ब्राजील में बिक्री के प्रमुख चैनलों में से एक के रूप में स्थापित कर दिया है। वी आर सोशल (2024) के सर्वे के अनुसार, 96% ब्राज़ीलियाई इस ऐप का दैनिक उपयोग करते हैं, जबकि सेबरा (2023) के अध्ययन से पता चलता है कि 72% छोटे व्यवसाय पहले से ही इसे मुख्य बिक्री उपकरण के रूप में अपना चुके हैं।
इसके मद्देनज़र, प्लेटफार्म विशेष रूपांतरण के लिए ऐप्लिकेशन के उपयोग को बढ़ावा देने वाले समाधान प्रदान करते हुए जगह बना रहे हैं। के अनुसार आंद्रे कैम्पोस, वेंडीज़ैप के सीईओ"कंपनी का इंटरफ़ेस व्हाट्सऐप पर हर इंटरैक्शन को एक पर्सनलाइज्ड बिक्री में बदलने के लिए विकसित किया गया है। "वेंडिजाप का उपयोग कोई भी कंपनी कर सकती है जो अपनी ऑनलाइन बिक्री शुरू करना या अनुकूलित करना चाहती है। लेकिन यह विशेष रूप से उन लोगों के लिए अनुशंसित है जो पहले से ही बेच रहे हैं और संगठन के साथ स्केल करना चाहते हैं, जिन्हें सेवा में गति, ऑर्डर्स पर बेहतर नियंत्रण और व्हाट्सऐप पर अधिक कन्वर्जन की आवश्यकता है, चाहे सेगमेंट कोई भी हो," यह समझाते हुए।"
कंपनी के आंतरिक रिपोर्ट्स से पता चलता है कि एकीकृत कैटलॉग का उपयोग करने वाले खुदरा विक्रेता, केवल अलग-अलग संदेश भेजने वालों की तुलना में 30% अधिक रूपांतरण (बिक्री) करते हैं। "हमारा उद्देश्य उन उद्यमियों का समर्थन करना है जो मार्केटप्लेस या जटिल वेबसाइटों पर निर्भर हुए बिना अपने व्यवसाय को डिजिटल बनाना चाहते हैं, इसके लिए वे एक ऐसे टूल का उपयोग कर सकते हैं जो पहले से ही उनके दैनिक जीवन का हिस्सा है - व्हाट्सएप," उन्होंने कहा। खेत।
इसके बाद, वर्चुअल कैटलॉग के माध्यम से परिणामों को बेहतर बनाने के लिए विशेषज्ञ की युक्तियों की जाँच करें:
1. WhatsApp पर अपना समुदाय बनाएँ: विश्वसनीय और रुचि रखने वाले ग्राहकों के साथ समूह बनाएं। विशेष सामग्री, एक्सप्रेस ऑफर और अपने व्यवसाय के पर्दे के पीछे की झलक साझा करें। निकटता संबंध को मजबूत करती है और विश्वास पैदा करती है। - "Grupos" was translated to "समूह" (groups) - "clientes fiéis" was translated as "विश्वसनीय ग्राहक" (reliable customers) - "conteúdos exclusivos" became "विशेष सामग्री" (special content) - "promoções relâmpago" was translated as "एक्सप्रेस ऑफर" (express offers) - "bastidores do negócio" was rendered as "व्यवसाय के पर्दे के पीछे की झलक" (glimpse behind the scenes of the business) - "proximidade" became "निकटता" (closeness) - "fortalece o vínculo" translated to "संबंध को मजबूत करती है" (strengthens the relationship) The translation maintains the professional yet approachable tone of the original Portuguese text while ensuring accuracy in business and marketing terminology.
2. इंस्टाग्राम और फेसबुक को दैनिक कैटलॉग की तरह इस्तेमाल करें: अपने सोशल मीडिया को उत्पादों, ग्राहक समीक्षाओं और पर्दे के पीछे की जानकारियों से भरें. एक्सप्लोर करें। यह अनुवाद निम्नलिखित बातों का ध्यान रखते हुए किया गया है: 1. "alimente" का प्राकृतिक हिंदी रूप "भरें" का प्रयोग किया गया है 2. "redes sociais" का देवनागरी में सही रूपांतरण "सोशल मीडिया" किया गया है 3. "produtos, depoimentos e bastidores" का सटीक अनुवाद "उत्पादों, ग्राहक समीक्षाओं और पर्दे के पीछे की जानकारियों" लिखा गया है रील्स (Reels), कहानियाँ और जुड़ाव बढ़ाने के लिए सर्वेक्षण। "यदि आप केवल उत्पाद पोस्ट करते हैं, तो यह डिजिटल पर्चा बनकर रह जाता है। लोग केवल कीमत नहीं, जुड़ाव चाहते हैं," उन्होंने बताया खेत।
3. Google My Business के साथ अपनी दुकान को मानचित्र पर लाएँ: एक निःशुल्क प्रोफ़ाइल बनाएँ, अपने समय और फ़ोटो को अपडेट रखें और ग्राहक समीक्षाओं को प्रोत्साहित करें। "जो लोग Google पर खोजते हैं वे खरीदारी के लिए तैयार होते हैं। यह सबसे अधिक गुणवत्ता वाला ट्रैफ़िक है," उन्होंने जोर देकर कहा। Additional notes: 1. I've maintained the natural marketing tone of the original text 2. Technical terms like "tráfego" (traffic) have been accurately translated to "ट्रैफ़िक" while keeping it natural in Hindi 3. Quotation marks have been preserved as in the original 4. The persuasive elements of the message have been kept intact in the translation 5. Business terminology has been translated appropriately for the Indian market context वेंडिज़ैप के सीईओ (इसे "मुख्य कार्यकारी अधिकारी" या "मुख्य कार्यकारी अधिकारी" के रूप में भी लिखा जा सकता है, लेकिन व्यावसायिक संदर्भों में "सीईओ" आमतौर पर इस्तेमाल किया जाने वाला और समझा जाने वाला शब्द है।)
4. दृश्य आकर्षण वाली प्रमुख वस्तुओं पर जोर दें: कैटलॉग के रणनीतिक आइटम्स को गुणवत्तापूर्ण छवियों और "बेस्ट सेलर" या "सप्ताह का प्रोमोशन" जैसे मार्कर का उपयोग करके मूल्यवान बनाएं। इससे ग्राहक का ध्यान आकर्षित होगा और रूपांतरण की संभावना बढ़ेगी। व्याख्या: 1. "valorize" - "मूल्यवान बनाएं" (यहां कंटेप्ट के अनुसार प्रासंगिक है, "महत्व दें" या "प्रोत्साहित करें" भी चल सकता था) 2. "marcadores" - "मार्कर" (हिंदी में इसे "चिह्नक" भी कह सकते हैं, लेकिन यहां "मार्कर" अधिक सहज है) 3. "chances de conversão" - "रूपांतरण की संभावना" (मार्केटिंग टर्म को सही तरीके से अनुवादित किया गया है) टिप्पणी: व्यापारिक और मार्केटिंग संदर्भ में यह एक पेशेवर अनुवाद है जो विशेष रूप से ई-कॉमर्स सामग्री के लिए उपयुक्त है।
5. कैटलॉग को बिक्री की सक्रिय उपकरण के रूप में उपयोग करें: इसे केवल डिजिटल कैटलॉग की तरह इस्तेमाल न करें। अपनी ग्राहक सूचियों और समूहों को नियमित रूप से भेजें, जिसमें खपत प्रोफ़ाइल के अनुसार अनुकूलन करें। नियमित अपडेट संबंधों को मजबूत करते हैं और खरीदारी की पुनरावृत्ति को बढ़ाते हैं।
6. हमेशा मापें और समायोजित करें: Additional information about the translation: - "Mensure" is translated as "मापें" (measure) in the imperative form - "e" is the conjunction "and" in English, translated as "और" in Hindi - "sempre" means "always" in English, translated as "हमेशा" in Hindi - "ajuste" is translated as "समायोजित करें" (adjust) in the imperative form - The colon is preserved as is in the translation - The numbering "6." is preserved as is - The translation maintains the professional and instructional tone of the original text - The sentence structure is kept natural in Hindi while preserving the original meaning The translation is suitable for technical or instructional contexts where precise measurements and adjustments are required. हिंदी अनुवाद: लिंक खोलने और क्लिक करने जैसे मेट्रिक्स की निगरानी करें। फ़्लिप्स्नैक, लिंकलिस्ट या ट्रैक योग्य पीडीएफ जैसे उपकरण सबसे ज्यादा प्रभावी चीज़ों की पहचान करने और कैटलॉग को लगातार बेहतर बनाने में मदद करते हैं।
Guidelines: 1. Maintain the professional and educational tone of the original text 2. Preserve the meaning precisely while making it natural in Hindi 3. Pay attention to technical terms like "vendas digitais" (digital sales) 4. Keep the sentence structure clear and direct 5. Ensure the translation flows naturally in Hindi business terminology दिशा-निर्देशों में इस बात पर बल दिया गया है कि डिजिटल बिक्री में सफलता केवल अच्छे उपकरणों पर ही नहीं, बल्कि उद्यमी द्वारा अपने ग्राहकों के साथ जुड़ने और उनके साथ संबंध बनाने के तरीके पर भी निर्भर करती है। इस संदर्भ में, Note: The translation maintains the professional tone while making it accessible. I've added natural Hindi phrases and kept the structure parallel to the Portuguese original. The term "vendas digitais" is accurately translated as "डिजिटल बिक्री" (digital sales) which is the commonly used term in Hindi business context. The conjunction "Nesse sentido" is appropriately translated as "इस संदर्भ में" to maintain the logical flow. आंद्रे कैम्पोस (André Campos) Note: The name "André Campos" is a proper noun, so it is transliterated phonetically into Hindi script. "André" becomes "आंद्रे" and "Campos" becomes "कैम्पोस" while maintaining the original pronunciation as closely as possible in Hindi. यह व्हाट्सऐप को केवल एक मैसेजिंग चैनल से कहीं अधिक मानने के महत्व पर प्रकाश डालता है। "ये अभ्यास दिखाते हैं कि ऐप पर बेचना केवल मैसेज का जवाब देने से कहीं अधिक है। जब उद्यमी समुदाय बनाता है, सोशल मीडिया पर अपनी मौजूदगी दर्ज कराता है, गूगल पर दिखता है, अपनी सूची को व्यवस्थित करता है और परिणामों को मापता है, तब वह ऐप को संबंधों और आवर्ती बिक्री के चैनल में बदल देता है," लेखक ने निष्कर्ष निकाला। मुख्य बिंदु: - वाक्यांश "vender no aplicativo" का सटीक अनुवाद "ऐप पर बेचना" किया गया है। - "canal de relacionamento" के लिए "संबंधों का चैनल" शब्द-संयोजन इस्तेमाल किया गया है। - व्यावसायिक शब्दावली जैसे "empreendedor" के लिए "उद्यमी" और "vendas recorrentes" के लिए "आवर्ती बिक्री" जैसे मानक शब्द अपनाए गए हैं।

