קוריטיבה תארח אירוע חגיגי חסר תקדים לתקשורת הדיגיטלית במדינה: טקס פרסי Brasil Publisher Awards (BPA), המעניק פרסים לאומיים לאתרים, הוצאות לאור ופורטלים דיגיטליים הטובים ביותר במדינה, יתקיים ב-2 בדצמבר הקרוב ב-Hard Rock Cafe קוריטיבה.
האירוע יתן במה לשמות גדולים וליוזמות חדשניות בתחום. האירוע, שממומן על ידי ההתאחדות הלאומית של המוציאים לאור בברזיל (ANPB) ובשיתוף פעולה עם חברת האד-טק PremiumAds, מטרתו להדגיש את החשיבות וההשפעה המהפכנית שיש לאתרים, ובמיוחד לאתרים אזוריים, על התקשורת והחברה הברזילאית.
הכרה בהשפעה ואיכות
פרסי Brasil Publisher Awards קיבלו למעלה מ-100 מועמדויות מכל רחבי המדינה, אבן דרך משמעותית עבור טקס פרסים במהדורה הראשונה שלו. הוצאות לאור ופורטלים מ-23 מדינות נרשמו, דבר המעיד על המגוון והעוצמה של השוק הדיגיטלי בברזיל, ומדגיש את ההיקף הרחב ואת החשיבות של יוזמה זו ברמה הארצית.
"המועמדים הסופיים בולטים בקידום חינוך, מעורבות ושינוי חברתי, ותורמים ישירות לקהילות שלהם," אומר מרסלו פטרלי, נשיא האגודה הלאומית של המו"לים בברזיל (ANPB).
המשתתפים הוערכו על פי קריטריונים העולים בהרבה על מדדים כמותיים, כגון צפיות בדפים ומספר עוקבים. הניתוח של כ-30 השופטים התמקד באיכות התוכן, בהשפעה החיובית שנוצרה, בתרומה לציבור ובקיימות של הפרקטיקות שהיו בשימוש.
"טקס הפרסים לא רק יחגוג את מיטב הענף, אלא גם יתרום לחיזוקו, תוך הדגשת חשיבותה של תקשורת מגוונת ורבגונית בכל רחבי המדינה", מדגיש ריאדיס דורנלס, סגן נשיאת ANPB.
המתמודדים הסופיים התחרו באחת עשרה קטגוריות, המשתרעות על פני נישות שונות. כל משתתף הציג יצירה הגנתית שהדגישה את פעילותו ואת חשיבותו, מעבר למקרים ספציפיים, תוך התמקדות בפרויקטים חדשניים או בהגנות רחבות, עד שלושה מתמודדים סופיים בכל קטגוריה.
הקטגוריה המכירה באתרים הבולטים בהצעת מידע רלוונטי ואמין לקהילותיהם המקומיות, קיבלה מועמדויות מ-17 מדינות ברזיל, ובהן למעלה מ-45 אתרים.
כמה מהמועמדים הסופיים בקטגוריית אתר החדשות הממלכתי הטוב ביותר כוללים פורטלים כמו:
- ידיעות צפון – There is no text to translate from Portuguese (pt) to Hebrew (he) provided. The input `diariodonordeste.verdesmares.com.br` is a web address, not a text string. Therefore, no translation is possible.
- בינתיים בגויאס – There's no direct translation for "enquantoissoemgoias.com". It's a website address playing on the Portuguese phrase "enquanto isso em Goiás" (meanwhile in Goiás). A Hebrew equivalent would need to capture the similar meaning and playful tone. Options depend on the website's content. Here are a few possibilities, depending on the context: * **בינתייםבגואיאס.com:** (bintayim beGoias.com) - A literal translation, but might sound slightly awkward in Hebrew. * **בזמןהזהבגואיאס.com:** (bezman haze beGoias.com) - "At this time in Goiás," a bit more natural. * **מגואיאס.com:** (meGoias.com) - "From Goiás," shorter and simpler, but loses the "meanwhile" aspect. To provide the best translation, I need more information about the website's content. What is the website about? Knowing that will help me choose the most appropriate and natural-sounding Hebrew equivalent.
- תמונתMT – There's no translation needed. `cenariomt.com.br` is a web address. It's already in a form suitable for use regardless of language.
- גאזטאובב – There's no translation needed. `gazetaweb.com` is a website address and remains the same in Hebrew as it is in Portuguese.
- בתוך מִינַס – There's no way to translate a website address (URL) from Portuguese to Hebrew. The address `pordentrodeminas.com.br` remains the same. The translation would only apply to the *content* of the website, not the address itself.
- RIC – (This requires context. RIC can stand for many things in Portuguese. Please provide the full sentence or more context so I can provide an accurate translation.) There's no translation needed. `ric.com.br` is a domain name, and domain names aren't translated. They remain the same regardless of the language.
- יומן פְּלוּרָל – There is no text to translate. `plural.jor.br` is a web address (URL). A translation isn't applicable. If you want the meaning of the website's content, you'll need to provide that content.
- פורטל חדשות פאראיבה – There's no text to translate from Portuguese to Hebrew. You've provided only a URL (noticiaparaiba.com.br). To translate something, please provide the text you'd like translated.
- דואר העם – There's no direct translation for a website address. The Hebrew equivalent would simply be: correiodopovo.com.br
- וְעוֹד – There's no translation needed. ndmais.com.br is a website address (URL) and remains the same in Hebrew.
- ABCdoABC – (This is already in a format that doesn't require translation. It's likely a brand name or abbreviation and remains the same in Hebrew.) There is no translation needed. abcdoabc.com.br is a website address (URL) and remains the same in Hebrew.
כל המועמדים הסופיים בקטגוריה זו יוכרזו בערוצי התקשורת של ANPB – .instagram.com/anpb_nacional/ וְ linkedin.com/company/anpb.
אתר הרכב הטוב ביותר
הקטגוריה מציינת את הפורטלים הבולטים בעולם הרכב, הכוללים תוכן על מכוניות, אופנועים, כלי רכב חשמליים וחידושים בתחום הניידות.
גמרִסטים:
- אוטו פאפו – There's no direct translation for "autopapo.com.br". It's a website name. To translate it would require knowing what the website is about. A literal translation of "autopapo" would be something like "אוטו שיחה" (oto shiha), meaning "car conversation," but that's not a useful translation in this context. Leaving it as `autopapo.com.br` is the best option unless more context is provided.
- עוד רכב – There's no translation needed. `automaistv.com.br` is a website address. Website addresses are not translated.
אתר הבידור הטוב ביותר
פלטפורמות הכובשות את הקהל עם תוכן יצירתי, מגוון ומרתק. מגמות תרבותיות ועד חדשות מעולם האמנות, פורטלים אלה מציעים רגעים של פנאי והרהור.
גמרִסטים:
- היי, חנון! – There's no text in Portuguese to translate. `einerd.com.br` is a website address (URL). If you want a translation of the *meaning* behind the website name, I need more context. What does the website do? What is its purpose? Without that information, I can only provide the URL as is.
- תל אביב לילדים There's no direct translation of a website address. The Hebrew equivalent would simply be written using Hebrew letters: סאו פאולו לילדים.קום.בר However, to make it functional as a web address, one would need to use a transliteration that conforms to URL standards. This might look something like: saopaulolakrianim.com.br (or a similar variation). Note that this is not a true translation, but an adaptation for use as a web address.
- יש לי יותר תקליטים מחברים – There's no direct translation for "tenhomaisdiscosqueamigos.com" as it's a playful phrase, not a literal sentence. A literal translation would be something like "אניאוסףיותרדיסקיםמאשרחברים.קום" (ani-osef yoter diskim mi-asher chaverim.com), which means "I collect more disks than friends.com". However, this is clunky and doesn't capture the spirit of the original. A better approach in Hebrew would depend on the intended audience and context. Here are a few options, ranging from literal to more evocative: * **Literal but improved:** יותר דיסקים מחברים.קום (yoter diskim mi-chaverim.com) - "More disks than friends.com" - This is shorter and more natural than the full literal translation. * **More Evocative (if referring to music):** מלא מוזיקה.קום (mela muzika.com) - "Full of music.com" - This is a more concise and appealing option if the site is primarily about music. * **More Evocative (if referring to a large collection):** אוסף ענק.קום (osef anak.com) - "Huge collection.com" - This option works if the focus is on the sheer size of the collection, regardless of its content Which option is best depends on the actual content of tenhomaisdiscosqueamigos.com. If you can provide more context about the website's purpose, I can suggest a more fitting translation.
אתר הספורט הטוב ביותר
פורטלים שמעוררים את תשוקתם של האוהדים ומחברים את הקוראים לספורט האהוב עליהם, לא רק באמצעות מידע, אלא גם באמצעות עוררות רגשות בקרב האוהדים באמצעות ניתוחים מעמיקים וסיפורים מעוררי השראה.
גמרִסטים:
- ג'מפר ברזיל – There's no meaningful translation of "jumperbrasil.com.br". It's a website address. A translation would only be relevant if "JumperBrasil" itself were a name needing translation, in which case the meaning would need to be known to provide an accurate Hebrew equivalent.
- ווב וולי – There's no inherent meaning to translate in this case. `webvolei.com.br` is a domain name. A direct translation isn't possible or necessary. The best approach depends on context. If you're representing the site in Hebrew, you'd likely just use the original domain name, as it's internationally understandable.
- תנורנט – There's no translation needed. `fogaonet.com` is a domain name; it doesn't translate. It remains `fogaonet.com` in Hebrew, as in any other language.
אתר מוביל לכלכלה ו/או פיננסים
פלטפורמות המאפשרות לאנשים לקבל החלטות פיננסיות מושכלות יותר ולהבין את השפעת הכלכלה העולמית על חייהם היומיומיים.
גמרִסטים:
- SpaceMoney – כסף־חלל There's no translation needed. `spacemoney.com.br` is a website address. It remains the same in Hebrew as it is in Portuguese.
- עסקים פיאואי – There's no direct translation of a website address from Portuguese to Hebrew. The Hebrew equivalent would simply be written using the same Roman alphabet: piauinegocios.com.br
- העברה מקוונת – There's no text to translate beyond the URL. The URL itself doesn't translate; it remains: remessaonline.com.br/blog
אתר משחקים הטוב ביותר
אתרים המציגים חדשות, ביקורות ומגמות, המחברים את הקהל לעולם משחקי הווידאו.
גמרִסטים:
- משחקי ND – There's no translation needed. `ndgames.com.br` is a website address and remains the same in Hebrew.
- הפלסטיישן שלי – There's no translation needed. `meups.com.br` is a website address (URL). It remains the same in Hebrew.
- משחקיםקססי – There's no translation needed. gameplayscassi.com.br is a website address and remains the same in Hebrew.
אתר הבריאות והרווחה הטוב ביותר
אתרים בעלי השפעה ישירה על בניית חברה בריאה ומודעת יותר, אשר מקדישים את עצמם לקידום איכות החיים והרווחה, ומציעים תוכן רלוונטי בנושאי בריאות גופנית ונפשית.
גמרִסטים:
- בריאותי - מחאה There's no direct translation for "minhasaude.proteste.org.br". It's a website address. The best approach is to translate the meaning of the visible parts: * **minhasaude:** My health (בריאות שלי - bri'ut sheli) * **proteste:** This likely refers to a consumer protection organization. A direct translation isn't ideal; consider a description like "ארגון להגנת הצרכן" (irgun le-higanat ha-tsarchan - organization for consumer protection). Therefore, a helpful translation would be to explain what the website is, rather than translating the URL literally. For example, you could say: "אתר האינטרנט 'בריאות שלי' של ארגון להגנת הצרכן" (Et ha-internet 'bri'ut sheli' shel irgun le-higanat ha-tsarchan - The website 'My Health' of the consumer protection organization). Or, if you know the specific focus of the site, you could tailor the description accordingly (e.g., "אתר אינטרנט על בריאות צרכנית, מאת ארגון להגנת הצרכן" - Website about consumer health, from a consumer protection organization).
- חיי ספורט – There's no text to translate; only a web address. The Hebrew equivalent would simply be: sportlife.com.br Web addresses are generally not translated.
אתר הטכנולוגיה הטוב ביותר
פלטפורמות שמבליטות מגמות, מוצרים ותובנות שמראות איך טכנולוגיה משנה את חיי היומיום שלנו.
גמרִסטים:
- starten.tech – starten.tech
- טֶק־שֵׁיק – There's no translation needed. `techshake.com` is a website address, and website addresses are not translated. They remain the same in all languages.
אתר החדשות הלאומי הטוב ביותר
קטגוריה זו מציינת אתרים המספקים סיקור מקיף ומדויק של אירועים בברזיל, ומקדמים דיונים בעלי חשיבות רבה.
גמרִסטים:
- הַנָּגִיד – There's no direct translation for "oantagonista.com.br". It's a website address. The Hebrew equivalent would simply be **oantagonista.com.br**. There's no need to change it.
- NE9 – There is no translation needed. ne9.com.br is a website address and remains the same in Hebrew (or any other language).
- חדשות ICL – There's no text to translate in your prompt; only a URL. The URL iclnoticias.com.br is a website address and doesn't require translation. It remains the same in Hebrew (or any other language).
אתר האסטרולוגיה הטוב ביותר
אתרים אלה מחברים את הקוראים לחידת הקוסמוס, ומעודדים השראה ובידור לקהל חובב הנושא.
גמרִסטים:
- João Bidu – There's no text to translate in your request; only a website address. The address joaobidu.com.br remains the same in Hebrew as it is a URL.
- מזל: הורוסקופ סידרלי – There is no direct translation for "horoscoposideral.com.br". It's a website address. To translate the meaning, one would need to know what the website is about. Assuming it's a website about sidereal astrology, a suitable Hebrew translation could be something like: אסטרוסידרל.קום.בר (astrosideral.com.br) or perhaps מזלותסידראלי.קום.בר (mazalothsiderali.com.br), depending on the specific naming conventions used. However, simply replacing ".br" with a Hebrew domain ending (.co.il, for example) might be the most practical solution if accuracy isn't critical.
Melhor site de receitas
אתרי אינטרנט אלה מציעים מתכונים יצירתיים ופשוטים, בנוסף לטיפים המשדרגים את חווית האוכל ומעניקים לה הנאה רבה יותר.
גמרִסטים:
- מתכון לכל שעה There's no direct translation for "receitatodahora.com.br". It's a website address, and the translation needs to reflect the *meaning* of the name, not a literal word-for-word rendering. To translate effectively, we'd need to know what the website is about. Assuming it's a website offering recipes, a suitable translation in Hebrew might be **מתכוניםעכשיו.co.il** (mitkonim-achshav.co.il), which means "recipes now" and uses a common Israeli domain extension. Other options depending on the site's content are possible.
- רסיִטֵרִיָּה – There's no direct translation for "receiteria.com.br" as it's a website address. The word "receiteria" itself might translate to something like "מתכונים" (recipes) or "ספר בישול" (cookbook) depending on the website's content. However, simply translating the word doesn't accurately convey the meaning. Therefore, leaving it as is `receiteria.com.br` is the most appropriate translation.
- מתכון טוב – There's no direct translation for "receitadaboa.com.br". It's a website address. The Hebrew equivalent would simply be the transliterated address: **receitadaboa.com.br**
הזוכה ייחשפו בלילה שעתיד להיכנס להיסטוריה של התקשורת הדיגיטלית הברזילאית. טקס הענקת הפרסים משקף שנה שלמה של תכנון ושיתוף פעולה, והוא ממומן על ידי חברות מובילות כמו MGID ו-TRUVID, ונהנה מתמיכה אסטרטגית של ShowHeroes, Seedtag, Escritório de Mídia ו-Adrenalead.
"אדרינליד גאה לתמוך בפרסי Publisher Brasil, משום שאנו מאמינים בחיזוק המערכת האקולוגית הדיגיטלית ובבכירי העבודה החדשנית של המפרסמים הברזילאים, תוך עידוד פיתוח של תוכן איכותי וקידום שוק המדיה במדינה", מנואלה מגאלhãיס, מנהלת אדרינליד בברזיל.
פרסי המו"לים של ברזיל הינם יוזמה של האיגוד הלאומי של מו"לי ברזיל (ANPB), גוף ללא מטרות רווח המוקדש לחיזוק והגברת קולם של מו"לים במערכת המדיה הדיגיטלית של המדינה.
מאז הקמתה, ANPB פועלת באופן פעיל לאיחוד מותגים, סוכנויות ואתרים ברחבי המדינה, תוך קידום צמיחה וערך של השוק הדיגיטלי.
ההתאגדות, בנוסף לתמיכה בחדשנות, מכירה בחשיבות של הדגשת המגוון התרבותי והאזורי של ברזיל, תוך התמקדות בחיזוק המוציאים לאור המקומיים ובוידוא שקהילות מכל האזורים יוכלו לגשת לתוכן רלוונטי, אתי ואיכותי.

