Matkaoppaat

The most accurate and natural translation of "Gadgets" from Portuguese to Finnish depends on the context. Here are a few options: * **Standard / General Use:** **Vimpaimet** is a good general translation, suitable for most contexts where "gadgets" refers to small, often novel or technological devices. * **Tech-Focused:** **Laitteet** can also be used, however, it is a more general term for device. * **If the Gadgets are more like tools:** **Työkalut** translates to tools

A corrida dos marketplaces na Black Friday: quem entrega mais resultado para o lojista?

Black Friday on vilkkain ajanjakso brasilialaisessa verkkokaupassa, ja se tarjoaa merkittäviä mahdollisuuksia brändeille ja kauppiaille. Tutkimuksen mukaan...

The most appropriate translation for "Receipes" depends on the context. Here are a few options: * **If "Receipes" is meant to be a misspelling of "Recipes" (i.e., cooking recipes):** * **Reseptit** (This is the most common and widely understood translation.) * **If "Receipes" refers to a collection or list of medical prescriptions (more rare, but possible):** * **Reseptit** (This is also the common translation. Context usually clarifies.) Therefore, without more context, the safest and most likely correct translation is: **Reseptit**

A corrida dos marketplaces na Black Friday: quem entrega mais resultado para o lojista?

Black Friday on vilkkain ajanjakso brasilialaisessa verkkokaupassa, ja se tarjoaa merkittäviä mahdollisuuksia brändeille ja kauppiaille. Tutkimuksen mukaan...
- Mainos -kohde_kuva

Kunto

Kaikki

A corrida dos marketplaces na Black Friday: quem entrega mais resultado para o lojista?

Black Friday on vilkkain ajanjakso brasilialaisessa verkkokaupassa, ja se tarjoaa merkittäviä mahdollisuuksia brändeille ja kauppiaille. Tutkimuksen mukaan...

99Food e Keeta concluem integração ao Open Delivery 

Täydessä kasvuvaiheessa olevat 99Food- ja Keeta-alustat ovat juuri saattaneet päätökseen integroinnin Open Deliveryyn, joka standardisoi sovellusten, järjestelmien... välistä viestintää.

RD Summit 2025: balanço do megaevento que reuniu 20 mil pessoas em São Paulo

Teemalla “Yhteydet, jotka vahvistavat liiketoimintaa” päättyi RD Summitin 11. painos, ja se keräsi 20 000 osallistujaa päivässä ja yli...

Black Friday pede tempo de preparo e operação sem improviso

Vähittäiskaupan kalenterissa Black Fridaya käsitellään jo sesonkina eikä vain yksittäisenä päivänä. Liikevaihto kasvaa joka kerta...

Eudora redefine o formato de lives de beleza e estreia no Tik Tok Shop com transmissão direto da loja da marca, ampliando a sua...

Eudora, jonka tuotevalikoimaan kuuluu menestystuotteita hiuksille, meikkeihin, vartalolle, kasvoille ja parfyymeihin – muun muassa Eudora Siàge, joka on valittu hiusbrändiksi...

The most straightforward and accurate translation of "Gaming" from Portuguese to Finnish depends slightly on the context, but here are a few options: * **Pelaaminen:** This is the most common and generally applicable translation, referring to the act of playing games (video games, board games, etc.). * **Videopelaaminen:** Specifically refers to playing video games. This is useful if the context clarifies it's about video games. * **Peli:** This translates to "game" and may be sufficient if the context is such that "game" or "the game" is clearly understood, such as the name of a product or platform. * **Peli-**: As a prefix (e.g., *pelitietokone*, "*gaming* computer"), meaning "game-". Therefore, without further context, **pelaaminen** is the best and safest translation. If you can provide more context, I can give you a more precise translation.

A corrida dos marketplaces na Black Friday: quem entrega mais resultado para o lojista?

Black Friday on vilkkain ajanjakso brasilialaisessa verkkokaupassa, ja se tarjoaa merkittäviä mahdollisuuksia brändeille ja kauppiaille. Tutkimuksen mukaan...

Uusimmat artikkelit

"Must Read" kääntyy suomeksi täsmällisimmin ja luonnollisimmin ilmaisulla **"Kannattaa lukea"**. Mahdollisia muita vaihtoehtoja kontekstista riippuen olisivat: * **Ehdoton lukuvinkki** (jos halutaan enemmän korostusta) * **Lukemisen arvoinen** (yleisempi suositus)

[elfsight_cookie_consent id="1"]