تجارت الکترونیکی به یکی از متحدان اصلی مصرفکنندگان برای خرید هدایای کریسمس تبدیل شده و نسل بومر که بین سالهای ۱۹۴۶ و ۱۹۶۴ به دنیا آمدهاند، علاقه روزافزونی به تجارت الکترونیکی نشان میدهند.
مطالعه "نسلها" که توسط مشاوره کروما، از گروه کروما انجام شده، نشان میدهد که این نسل قصد دارد خرید از فروشگاههای فیزیکی را کاهش داده و خرید آنلاین را افزایش دهد، به شرطی که ایمن باشد. در حال حاضر، 44% از این گروه عادت به تحقیق و خرید آنلاین دارند. انتظار میرود این درصد تا سالهای آینده به 59% افزایش یابد.
مطالعه نشان میدهد که ۵۵۱TP۳T از پاسخدهندگان بر اساس پیشنهادات مبتنی بر سابقهی مرور وبسایتها خرید میکنند؛ و ۴۶۱TP۳T دیگر از طریق شبکههای اجتماعی خرید میکنند. نتایج نشان میدهند که سرمایهگذاری در توسعهی دیجیتال، یک استراتژی قطعی برای شرکتها در پایان سال، برای جذب مشتریان جدید و اطمینان از درآمدهای جدید است.
Please provide the Portuguese text you would like translated.مصرفکنندهی نسلِ بُمِر هر چه بیشتر با محیط دیجیتال سازگار میشود؛ این را راحتی و اعتماد به پلتفرمهای تجارت الکترونیکی بهوجود میآورد. این گروه که کیفیت خدمات و شفافیت را ارزش میگذارند، یکی از بخشهای رشدکنندهی قابلتوجه در خریدهای آنلاین هستند، به خصوص در دستههای مرتبط با سلامت، تفریح و فناوری.، به گفته ادوار بولا، مؤسس گروه کروما.
علاوه بر این، نزدیکی با محیط مجازی به حوزه مالی نیز گسترش یافته است. مطالعهی « آیندهی رابطهٔ برزیلیها با پول و امور مالی»، که توسط شرکت مشاورهی کروما نیز تولید شده است، نشان میدهد که 68% از نسلهای خُردسال معتقد به کارایی پرداختهای دیجیتال در کاهش هزینهها هستند. از مهمترین داراییهایی که این گروه از آن ها وام میگیرند، میتوان به گوشیهای هوشمند (39%) و لوازم خانگی (31%) اشاره کرد. **Explanation of Choices and Potential Issues:** * **"Além disso"**: Translated as "علاوه بر این" which is a common and natural way to say "in addition to that" or "moreover". * **"a proximidade com o ambiente virtual"**: Translated as "نزدیکی با محیط مجازی" which translates to "closeness with the virtual environment." A more natural and potentially better translation might be "ارتباط با محیط مجازی" (interaction with the virtual environment), depending on the nuance the original sentence intended to convey. * **"a área financeira"**: Translated as "حوزه مالی" which means "financial sector" or "financial area." * **"O estudo “O futuro da relação do brasileiro com o dinheiro e as finanças”"**: Translated as "مطالعهی « آیندهی رابطهٔ برزیلیها با پول و امور مالی»" which is a literal and accurate translation but can be slightly improved depending on the context. A more specific translation might be required if the specific focus or scope of the study is important. * **"68% dos baby boomers"**: This is a numerical figure that is not intelligible in the context. The translation included it verbatim, but the meaning is unclear. It likely represents a percentage or a specific demographic group, but that's not obvious from the context provided. * **"acreditam na eficácia dos pagamentos digitais"**: Translated as "معتقد به کارایی پرداختهای دیجیتال" which is a literal translation meaning "believe in the effectiveness of digital payments." * **"para a redução de despesas"**: Translated as "در کاهش هزینهها" meaning "in reducing expenses." * **"Entre os principais bens financiados pelo grupo, estão smartphones (39%) e eletrodomésticos (31%)"**: Translated as "از مهمترین داراییهایی که این گروه از آن ها وام میگیرند، میتوان به گوشیهای هوشمند (39%) و لوازم خانگی (31%) اشاره کرد" which is a natural way to say "among the main assets financed by the group are smartphones (39%) and appliances (31%)." The use of "وام میگیرند" (get a loan) is a suitable translation. Other possible translations, in some specific contexts, might be " از مهمترین کالاهایی که این گروه میخرند (خریداری میکنند)" - "the most important items that this group buys." **Crucial Note:** The numbers "68%," "39%," and "31%" are crucial. Without understanding what they represent, the translation is only partially accurate. If possible, please provide clarification on the meaning of these values for a more precise and accurate translation.
توسعه مستمر ابزارهای آنلاین که با نیازهای خاص رابط کاربری افراد سالمند تعامل دارند، باعث میشود انقلاب صنعتی ۴.۰ مستقیماً بر نحوهی انجام فعالیتهای روزمره این افراد تأثیر بگذارد. تجارت الکترونیکی با فراهم کردن امنیت و دسترسی بیشتر برای کاربران، روابط خود را با مصرفکنندگان تقویت میکند.
Please provide the Portuguese text you would like translated.ایجاد محیطی دیجیتال ایمن و شهودی برای جامعه و به ویژه افراد نسل اِی (بِیبیبومرها) در خرید آنلاین، برای تقویت اعتماد و قدرت خرید این گروه ضروری است. این امر نه تنها شامل فناوریهای قدرتمند در مقابل تقلب، بلکه شامل پیمایش آسانتر، ارتباط شفاف و خدمات مشتریمداری است که در کل فرآیند خرید، حس ارزشمندی و حمایت را در آنها ایجاد کند.Please provide the full text that precedes ", enfatiza Bulla." I need the context to translate accurately.