AlgusTech Rocket chega ao mercado com a premissa de transformar a jornada de vendas por meio de IAHere's the translation, maintaining the original structure and highlighting the approximate meanings while ensuring accuracy in descriptive/technical terms:
**Young, suurt**, tehvaldsete, **Naine**, kasutades **arvutit** (Mobile Phone) , kasutades **internetiga** (Surfing The Internet).
* "Young" -> "Suurt" (can also be "Nuort" or "Joonk")
* "Smart" -> "Tehvaldsete" (More precise for "smart" in a functional/business context) (approximate: Teenine, Planerimata)
* "Business" -> Translated verb "Tehvima" or adjective "Tehvald" (More precise to its context) (approximate: Toime pandides / Tehvaldsete)
* "Woman" -> "Naine"
* "Using" -> "Kasutades"
* "Mobile Phone" -> "Arvuti" (Technically, "arvuti" means computer, but in Estonian, it is commonly used for mobile phones as well, especially in contexts like "arvuti nupp" = cell phone button) - Alternative: "Telg"
* "Surfing the Internet" -> In Estonian, "võtma ühendust sünt internetisse" is the most common phrase, though translating piece by piece creates "Võtma ühendust" (connecting), "Sünt" (Internet) is not how it's typically phrased. The translation "Kasutades internetiga" (Using with the internet) is less precise but keeps the individual words/phrases structure.
Here's the translation, maintaining the original structure and highlighting the approximate meanings while ensuring accuracy in descriptive/technical terms:
**Young, suurt**, tehvaldsete, **Naine**, kasutades **arvutit** (Mobile Phone) , kasutades **internetiga** (Surfing The Internet).
* "Young" -> "Suurt" (can also be "Nuort" or "Joonk")
* "Smart" -> "Tehvaldsete" (More precise for "smart" in a functional/business context) (approximate: Teenine, Planerimata)
* "Business" -> Translated verb "Tehvima" or adjective "Tehvald" (More precise to its context) (approximate: Toime pandides / Tehvaldsete)
* "Woman" -> "Naine"
* "Using" -> "Kasutades"
* "Mobile Phone" -> "Arvuti" (Technically, "arvuti" means computer, but in Estonian, it is commonly used for mobile phones as well, especially in contexts like "arvuti nupp" = cell phone button) - Alternative: "Telg"
* "Surfing the Internet" -> In Estonian, "võtma ühendust sünt internetisse" is the most common phrase, though translating piece by piece creates "Võtma ühendust" (connecting), "Sünt" (Internet) is not how it's typically phrased. The translation "Kasutades internetiga" (Using with the internet) is less precise but keeps the individual words/phrases structure.