imagen

- Advertisement -

Los Más Leídos

De centro de custo a motor de receita: ROI e KPIs da biometria comportamental **Translation Options (with slight variations in tone):** **Option 1 (more formal):** De centro de costo a motor de ingresos: ROI y KPIs de la biometría conductual **Option 2 (slightly less formal, more conversational):** De centro de costos a motor de ingresos: ROI y KPIs de la biometría conductual **Option 3 (more emphasis on the transformative aspect):** De centro de costos a motor de ingresos: ROI y KPIs clave de la biometría conductual. **Explanation of Choices and Considerations:** * **"Centro de custo"**: Translated as "centro de costo" or "centro de costos." Both are acceptable in Spanish. The plural "costos" is more common in modern Spanish business contexts. * **"Motor de receita"**: Translated as "motor de ingresos" or, less literally but conveying similar meaning, "motor de ganancias." I opted for "motor de ingresos" because it is more directly equivalent and common in the context of business/financial discussions. * **"ROI" and "KPIs"**: These are acronyms commonly understood globally, so no translation is needed. The inclusion of "clave" (key) before KPIs in option 3 adds a touch of emphasis and clarity. The best option will depend on the specific context of the text surrounding the title. If the surrounding text is very formal, option 1 is likely best. If it's more casual, option 2 might be suitable. Option 3, by adding "clave," subtly emphasizes the critical performance indicators in this context.

[elfsight_cookie_consent id="1"]