Iniciounnamed – 2025-06-17T105616.916cropped-unnamed-2025-06-17T105616.916.jpg

cropped-unnamed-2025-06-17T105616.916.jpg

https://www.ecommerceupdate.org/wp-content/uploads/2025/06/cropped-unnamed-2025-06-17T105616.916.jpg
- Publicidad -

Lo más leído

De centro de custo a motor de receita: ROI e KPIs da biometria comportamental **Translation Options (with slight variations in emphasis):** **Option 1 (more literal):** De centro de costo a motor de ingresos: ROI e KPIs de la biometría conductual **Option 2 (slightly more natural):** De centro de costes a motor de ingresos: ROI y KPIs de la biometría conductual **Option 3 (more conversational/marketing oriented):** De centro de costo a generador de ingresos: ROI y KPIs de la biometría conductual **Explanation of choices and why:** * **"centro de custo" / "centro de costes" / "centro de costo":** All translate to "centro de costo" or "centro de costes" in Spanish. The slightly different phrasing in the options is largely due to colloquial preference, rather than a fundamental shift in meaning. * **"motor de receita" / "motor de ingresos":** This translates accurately as "motor de ingresos" (engine of revenue) or "motor de ingresos". The word choice is fine in either option. * **"ROI" and "KPIs":** These acronyms are preserved in English, as most Spanish speaking audiences familiar with business contexts will recognize them. * **"biometria comportamental" / "biometría conductual":** This is translated accurately and naturally as "biometría conductual" in Spanish, and reflects the behavior or non-physical aspect of the biometric measurement. **Recommendation:** Option 2 ("De centro de costes a motor de ingresos: ROI y KPIs de la biometría conductual") is a good, neutral, and accurate translation. Option 3 is slightly more dynamic and marketing-oriented, while option 1 is the closest literal translation. Choose the option that best fits the overall tone and context of the surrounding text.

[elfsight_cookie_consent id="1"]