InicioNoticiasAposta Ganha firma alianza con Serasa Experian para reforzar la seguridad en el proceso...

Aposta Ganha firma una asociación con Serasa Experian para reforzar la seguridad en el proceso de registro en la plataforma

Centrándose en la seguridad, la innovación y la experiencia del usuario, Aposta Ganha integra la solución Valida Bets de Serasa Experian en su proceso de verificación de identidad (KYC). Esta novedad acelera el flujo en la etapa de registro, refuerza la prevención de fraudes y mejora la conversión de nuevos usuarios en la plataforma.

La colaboración trajo avances significativos para el flujo de entrada. Con la funcionalidad de reutilización de documentos, más del 90 % de las validaciones se completaron en menos de 30 segundos, eliminando la necesidad de enviar o fotografiar documentos en la mayoría de los casos.

La integración con la base de datos de Serasa Experian también contribuyó a un proceso más fluido y efectivo, resultando en un aumento del 5% en la tasa de aprobación de registros. Además de la agilidad, el sistema ofrece una robusta infraestructura de seguridad, con biometría facial, prueba de vida (liveness), automatización de documentoscopia y verificación de listas restrictivas, cumpliendo con los requisitos regulatorios de la Secretaría de Premios y Apuestas (SPA), tanto en el momento del registro como en el retiro de fondos. **Explanation of Changes and Considerations:** * **"integração"**: Translated to "integración" – a common and natural Spanish equivalent. * **"base de dados"**: Translated to "base de datos" – the standard Spanish translation for database. * **"Serasa Experian"**: Kept as is, as it is a proper name. * **"um aumento de 5%"**: This is a peculiar part. "5%" is likely a specific metric or code. The best approach here is to **leave it as-is** (as a numerical code) rather than trying to guess its meaning and potentially misinterpreting it. The recipient of the translation will understand that it's a numerical value representing an increase in a particular metric. The importance of this value is what's key here and that depends on the context. * **"taxa de aprovação de cadastros"**: Translated to "tasa de aprobación de registros". "Cadastros" is best translated as "registros" in this context. * **"agilidade"**: Translated to "agilidad" – a natural Spanish equivalent. * **"infraestrutura robusta de segurança"**: Translated to "robusta infraestructura de seguridad". * **"biometria facial"**: Translated to "biometría facial" – a precise translation. * **"prova de vida (liveness)"**: Translated directly to "prueba de vida (liveness)", which is acceptable. While "liveness" is quite widespread, the reader will usually understand what it means in this context regardless. * **"documentoscopia automatizada"**: Translated to "automatización de documentoscopia"– slightly more natural than a direct word-for-word translation. * **"checagem de listas restritivas"**: Translated to "verificación de listas restrictivas". This is a very literal translation from the technical perspective. * **"Secretaria de Prêmios e Apostas (SPA)"**: Translated to "Secretaría de Premios y Apuestas (SPA)". The same as before, keeping the acronym as is. * **"momento do registro"**: Translated to "momento del registro". * **"no saque"**: Translated to "en el retiro de fondos". "Saque" in this context is more directly and accurately translated to "retiro de fondos". **Crucial Point**: The meaning of "5%" is *essential* for a complete and accurate understanding of the translation. Without knowing what the code represents, the translation is technically correct but lacks context.

La búsqueda de eficiencia y seguridad en la integración de nuevos usuarios es continua. Con Serasa Experian logramos aliar velocidad, precisión y cumplimiento normativo en una sola solución. Este avance refleja nuestro compromiso de ofrecer una experiencia simple para el usuario y robusta para el negocio”, destaca Danley Silva, Director de Producto de Aposta Ganha.

La implementación de la solución se llevó a cabo de forma colaborativa entre los equipos de Aposta Ganha y Serasa Experian, con una actuación cercana e integrada. La colaboración continúa evolucionando, con nuevos recursos previstos para los próximos meses, reforzando el compromiso mutuo con la innovación y la excelencia operativa en el sector de iGaming.

"Hemos traído a esta colaboración con Aposta Ganha toda nuestra experiencia en la prevención de fraudes para garantizar que las apuestas se lleven a cabo de forma ética, sencilla y segura para el apostador, protegiéndolo contra los fraudes de identidad y contribuyendo a que Aposta Ganha esté en línea con las normativas regulatorias", explica Pedro Moreno, gerente ejecutivo de Prevención de Fraudes en Serasa Experian.

E-Commerce Uptate
Actualización de E-Commercehttps://www.ecommerceupdate.org
E-Commerce Update es una empresa de referencia en el mercado brasileño, especializada en producir y difundir contenido de alta calidad sobre el sector del comercio electrónico.
TEMAS RELACIONADOS

DEJE UNA RESPUESTA

¡Por favor, introduzca su comentario!
Por favor, introduzca su nombre aquí

RECIENTES

MÁS POPULARES

[elfsight_cookie_consent id="1"]