HomeNewsLaunchesHere are a few options, depending on the nuance you want to convey: * **Backed by Y Combinator, StackAI lands in Brazil with a focus on automation...** (This emphasizes the support of Y Combinator.) * **Y Combinator-backed StackAI arrives in Brazil with a focus on automation...** (This is a more concise option, also emphasizing the support.) * **StackAI, accelerated by Y Combinator, arrives in Brazil with a focus on automation...** (This is the most literal translation and emphasizes the acceleration program.) In short, all of them work, but I'd recommend "Backed by Y Combinator, StackAI lands in Brazil with a focus on automation..." for most situations. .

Accelerated by Y Combinator, StackAI arrives in Brazil focusing on automation for large companies

A The best translation of "StackAI" from Portuguese to English is simply **StackAI**. The name "StackAI" is likely a brand name or a specific product/company name. These usually don't get translated., The US startup, specializing in corporate automation through artificial intelligence (AI), has officially announced its entry into the Brazilian market. The company, which gained prominence after being accelerated by The best translation of "Y Combinator" from Portuguese to English is **Y Combinator**. It's a proper noun, the name of a company, and doesn't change in translation. Here are a few accurate and natural translations, depending on the broader context: * "(birthplace of giants like Airbnb and Dropbox), arrives in the country capitalized by a Series A round of..." * "(home to giants like Airbnb and Dropbox), comes to the country capitalized by a Series A round of..." * "(incubator of giants like Airbnb and Dropbox), is entering the country capitalized by a Series A round of..." US$1.4T (16 million) **Explanation:** * **US$** is likely a shorthand way of writing "$1.4T", which stands for "$1.4 Trillion" US Dollars. * **16 milhões** translates directly to "16 million". In this context, it's likely related to the value or cost. Therefore, the combination implies "$1.4 Trillion associated with 16 million (units/items/something)". (approximately R$ 90 million) raised in 2025. .

The expansion into Brazil and Texas (USA) will be led by Felipe Giannetti, an executive and former partner at StartSe who has resided in the United States for eight years. The local strategy envisions an initial investment of R$ 1 million Here are a few accurate and natural translations, depending on the context: * **Over the next three months, earmarked for...** (This emphasizes that the time or resources are specifically set aside for something.) * **In the next three months, intended for...** (This is a more straightforward way of saying it has a purpose.) * **During the next three months, aimed at...** (This emphasizes the goal or target.) * **For the next three months, dedicated to...** (This emphasizes a commitment or focused effort.) * **Coming up in the next three months, allocated to…** (This version emphasizes the planning and distribution of resources) The best choice depends on the specific sentence you're translating. Could you provide more context, if possible, so I can give you the most accurate and natural translation? The best translation of "roadshows" from Portuguese to English is simply **roadshows**. The term is commonly used and understood in English, especially in business and finance contexts. Here are a few accurate and natural translations, depending on the specific context: * **Corporate events to present the technology to Brazilian executives.** (This is a general, common translation.) * **Corporate presentations to introduce the technology to Brazilian executives.** (Emphasizes the presentation aspect.) * **Corporate initiatives to showcase the technology to Brazilian executives.** (If it's a broader range of activities than just events.) * **Corporate programs designed to introduce the technology to Brazilian executives.** (Emphasizes the structured nature of the initiative.) .

A natural translation would be: * **Focus on Enterprises and “No-Code”** Depending on the context, you could also say: * **Enterprise and "No-Code" Focus** (if it's a title or a summary) * **Emphasis on Enterprises and "No-Code"** (if you want to highlight importance) ”

Founded in 2022 by Antoni Rosinol and Bernard Aceituno—both PhDs from The translation of "MIT" from Portuguese to English is **MIT**. It stands for the same thing in both languages: **Massachusetts Institute of Technology**. —, StackAI focuses exclusively on that segment enterprise (companies with more than 200 employees). The company's value proposition is to empower business teams to create workflows with AI and autonomous agents without requiring in-depth programming knowledge (model The most accurate and natural translation of "no-code" from Portuguese to English is simply: **no-code**).

“StackAI arrives in Brazil to help companies move beyond theory and execute their AI projects in a practical and secure way. Our goal is to export access to cutting-edge automation, enabling business teams to create and scale solutions without relying on technical specialists,” says Felipe Giannetti. .

The platform is already used globally by companies such as IBM, HP, Red Bull, and large financial institutions.. In Brazil, the operation has already started, serving a large digital bank. .

Here are a few possible translations, depending on the specific context: * **Aggressive Goals and Strong Support:** This is a very direct and general translation. * **Ambitious Targets and Solid Backing:** This is a slightly more formal and business-oriented translation. * **Stretch Goals and Robust Support:** "Stretch goals" is a common term for very ambitious goals. * **Aggressive Targets and Heavyweight Support:** This is a more literal translation that maintains the "weight" metaphor. The best choice depends on the specific situation you're translating for.

The recent investment round was led by Lobby Capital and saw participation from... Gradient Ventures (Google's AI fund), Life Extension Ventures, and General Catalyst. Headquartered in San Francisco and New York, the company sees strategic potential in Brazil. .

A ambitious goal for the national market: StackAI projects to serve approximately... Here are a few options, depending on the intended nuance: * **25% of large companies in Brazil by 2026** (This is the most straightforward translation.) * **Up to 25% of major Brazilian companies by 2026** (Implies a maximum possible percentage.) * **As much as 25% of large Brazilian firms by 2026** (Emphasizes that 25% is a significant amount.) Without more context, I would recommend the first translation: **25% of large companies in Brazil by 2026.**, ...solidifying the country as its main international base. Priority sectors include finance, industrial, healthcare, construction, and services. .

The startup's technology allows the creation of corporate agents that integrate internal and external systems, automating everything from data analysis to decision-making in areas such as... compliance, The best translations, depending on context, are: * Credit and customer service. * Credit and customer support. .

“Brazil has a rapidly maturing technology ecosystem, and we want to be strategic partners in this next phase of intelligent automation,” Giannetti concludes. .

E-Commerce Uptate
E-Commerce Uptatehttps://www.ecommerceupdate.org
E-Commerce Update is a benchmark company in the Brazilian market, specializing in producing and disseminating high-quality content on the e-commerce sector.
RELATED MATTERS

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RECENTS

MOST POPULAR

[elfsight_cookie_consent id="1"]