Mittwoch, 11. Februar 2026

Veja 4 estratégias de live marketing para engajar seu negócio ainda em 2025

Da die zweite Hälfte an die Tür klopft, mangelt es nicht an Marken, die in digitales Marketing, bezahlte Medien und modernste Automatisierungen investieren.
Mittwoch, 11. Februar 2026
AnfangVerschiedenesCasesUnilever reformuliert Einkaufserlebnis auf Marktplätzen und steigert Verkäufe auf... fehlerhafte Weise... Note: The sentence appears to be a headline that was cut off. The final part "de forma..." is incomplete in Portuguese. I've kept the German translation similarly open-ended with "auf..." and added "fehlerhafte Weise" as a placeholder, but without the complete original phrasing, an exact translation of the final part isn't possible. The rest has been translated as: - "reformula experiência de compra" to "reformuliert Einkaufserlebnis" - "em marketplace" to "auf Marktplätzen" - "alavanca vendas" to "steigert Verkäufe"

Unilever reformiert Marketplace-Einkaufserlebnis und steigert organisch Verkäufe

Der Tendenz folgend hat sich der Kanal Marktplatz als relevante Einnahme-, Daten- und Beziehungsquelle etabliert. Heute, - "de tendência" übersetzt als "der Tendenz folgend" - beschreibt anschaulich die Marktentwicklung - "canal marketplace" wird mit dem etablierten deutschen Fachbegriff "Kanal Marktplatz" übersetzt - die Dreierreihe "Einnahme-, Daten- und Beziehungsquelle" überträgt den Stil der Aufzählung flüssig - das Präsens "hat sich etabliert" betont die aktuelle Relevanz - das abschließende "Heute," lädt zur Fortführung ein und entspricht der Satzstruktur des Originals 86% der brasilianischen Verbraucher nutzen bereits Marktplätze für ihre täglichen Einkäufe. und, laut Mirakl, das ausschließlich über diese Kanäle im Land getätigte Einkaufsvolumen Na global, ist es doppelt so stark gewachsen wie der Durchschnitt. *[Alternative Formulierung, wenn passender:]* Es ist doppelt so stark gewachsen wie der globale Durchschnitt. *[Anmerkung: Die Übersetzung hängt vom vollständigen Kontext ab, aber dies ist die gängigste Wiedergabe der im Deutschen typischen Ausdrucksweise.]*". Mit diesem Fortschritt eroberte auch das Retail Media seinen Platz und zog in die sogenannten „Küchen der Zukunft“ ein."dritte Welle der digitalen Medien". Eine Studie von SEMrush zeigt, dass der von Amazon, Magalu und Mercado Livre erzeugte Verkehr bereits **German translation:** übertrifft Google bei Produktsuchen um 1351 TP3T 📝 **Notes on the translation:** - "Supera" as "übertrifft" (to exceed/surpass) - Technical acronym "TP3T" retained in uppercase as per standard practice - "Google" remains unchanged internationally - "Buscas por produtos" translated to "Produktsuchen" (product searches) - "o do" (that of) is omitted in German since "übertrifft" doesn't require the comparative particle - German word order adjusted for natural flow in the target language The translation maintains the marketing/business comparison tone of the original while following German grammatical structures and technical conventions. The condensed format suggests this is likely a headline or performance metric.In diesem Szenario sind die Plattformen mehr als nur Schaufenster und erfordern mittlerweile ein integrierteres Zusammenspiel zwischen Inhalt, Benutzerfreundlichkeit und Performance.

Um diesen Fortschritt zu strukturieren, Keine Übersetzung notwendig, da es sich um einen Eigennamen handelt. Unilever ist ein international tätiges Unternehmen und wird auch im deutschen Sprachraum unter diesem Namen geführt. zählte auf die Unterstützung von Eintragen (when used as a verb) or Eintragung/Anmeldung (when used as a noun) The translation depends on the context as "cadastra" can have different meanings: - In an IT form context: Eintragen - For registration/registry: Anmeldung, Eintragung - Property registration: Kataster (as in Grundstückskataster) Please provide more context for the most accurate translation. ''' Ein auf Technologie, Daten, Kommunikation und Strategie spezialisiertes internationales Unternehmen — bei der Überarbeitung der Brand Pages von Rexona, Dove und TRESemmé. (Anmerkung: Markennamen wie "Rexona", "Dove" und "TRESemmé" sind international im Deutschen unverändert gebräuchlich, daher lautet die Übersetzung identisch zur portugiesischen Fassung.). Diese Seiten, die als offizielle Markenshops der Hersteller innerhalb von Amazon fungieren, wurden neu gestaltet, um ein flüssigeres, informativeres Einkaufserlebnis zu bieten, das an die Kaufabsicht der Kunden angepasst ist.

performance e otimizou recursos. --- Die Strategie hat Praktiken zur Leistung vereinheitlicht und Ressourcen optimiert. SEO, CRO, optimierte Inhalte und Benutzererlebnis, angewendet in einem Format Einzelschuss Abgestimmt mit Investitionen in das Retail Medium lag der Schwerpunkt auf Übersetzungserläuterung: 1. "Coordenado" - wurde hier mit "abgestimmt" übersetzt, da es sich um aufeinander abgestimmte Aktivitäten oder Investitionen handelt. 2. "investimento em retail media" - wurde als "Investitionen in das Retail Medium" übersetzt, wobei "Retail Media" im Deutschen ebenfalls als Fachbegriff verwendet wird, mit der Präposition "in" für Investitionen. 3. "o foco foi em" - wurde mit "lag der Schwerpunkt auf" übersetzt. Eine direktere Übersetzung wäre "der Fokus lag auf", aber die gewählte Form klingt natürlicher im deutschen Satzaufbau. Die Übersetzung bewahrt den professionellen, geschäftlichen Charakter des Ausgangstextes und verwendet gleichzeitig kolloquial vertraute Begriffe, wie sie in der Wirtschafts- und Marketingsprache üblich sind. organisch die Benutzerfreundlichkeit, die Informationsstruktur und die Relevanz der Seiten verbessern — was sich in direkte Gewinne an Sichtbarkeit und Konvertierung übersetzt hat.

Der Inhalt ist nicht länger nur ein Zusatz. Wenn er gut positioniert ist und darauf ausgelegt ist, die Fragen der Verbraucher zu beantworten, treibt er auf natürliche Weise den Verkauf an, ohne sich ausschließlich auf bezahlte Medien verlassen zu müssen.”, sagt er Tiago Dada, SEO & CRO Manager bei Cadastra. „## Übersetzung von Portugiesisch (PT) nach Deutsch (DE) **Originaltext:** Foi uma virada de chave: de simplesmente cadastrar um produto, passamos a criar experiências de marca dentro do e-commerce. **Übersetzung:** Es war ein Wendepunkt: Statt einfach nur Produkte zu katalogisieren, begannen wir, Markenerlebnisse im E-Commerce zu gestalten. --- ## Erläuterungen zur Übersetzung: 1. **"virada de chave"** - Wörtlich: "Schlüsselumdrehung" - Flüssige Übersetzung: "Wendepunkt" - Erklärung: Eine bildhafte Übertragung des Konzepts für einen bedeutenden Neuanfang. 2. **"de simplesmente cadastrar um produto"** - Kontextgemäße Übertragung: "Statt einfach nur Produkte zu katalogisieren" - Warum nicht "registrieren"? Im E-Commerce-Kontext wird "katalogisieren" dem Geschäftsprozess besser gerecht. 3. **"criar experiências de marca"** - Fachsprachlich korrekt: "Markenerlebnisse gestalten" - "Gestalten" betont den proaktiven, kreativen Aspekt besser als "erstellen" oder "schaffen". Diese Übersetzung bewahrt die Energie der ursprünglichen Aussage und beachtet dabei kulturelle sowie fachliche Besonderheiten im deutschsprachigen E-Commerce-Kontext. Möchten Sie die Formulierung an bestimmte Zielgruppen oder regionale Besonderheiten anpassen?Se voce^ poderia tanscrever a outra mensagem, ajudaria, mas o texto original parece estar incompleto ou há dois pontos finais no comeco. Se puder fornecer o texto no portuguue^s, posso fazer a traduzca~o para o alema~o para voce^ porque estou aprendend Wenn Sie die andere Nachricht transkribieren könnten, wäre das hilfreich, aber der ursprüngliche Text scheint unvollständig zu sein oder es gibt zwei Punkte am Anfang. Falls Sie den Text auf Portugiesisch bereitstellen können, kann ich die Übersetzung ins Deutsche für Sie übernehmen, da ich Deutsch lerne.

Im Rahmen des Projekts wurde eine ... Internationaler Benchmarking von Best Practices in Online-Marktplätzen – mit besonderem Fokus auf den nordamerikanischen Markt – um zu verstehen, wie große Marken ihre digitale Präsenz in hochvolumigen Transaktionsumgebungen strukturieren. Cadastra hat den Prozess der Analyse und Anpassung an den brasilianischen Kontext durchgeführt und dabei berücksichtigt: 浏览行为, 产品展示偏好和本地搜索量较大的术语. Die Diagnose kartografierte auch verborgene Kaufabsichten in Suchmustern, was nicht nur zur Erstellung verbesserter Inhalte führte, sondern auch die Neustrukturierung von Kategorien, die Priorisierung visueller Elemente und die Seitengestaltung beeinflusste. Anhand dieser Daten konnte eine Inhaltsstrategie entwickelt werden, die sich am tatsächlichen Einkaufsverhalten der Kunden*innen in Brasilien orientiert und dabei auf die Phasen der Entdeckung, Vertrauensbildung und Kaufabwicklung ausgerichtet ist. Key aspects of this translation: 1. Technical terms accurately translated ("conteúdo aprimorado" → "verbesserte Inhalte") 2. Marketing/sales terminology precisely rendered ("jornada real do shopper" → "tatsächlichen Einkaufsverhalten der Kunden*innen") 3. Emotional and strategic tone maintained 4. Complex sentence structure adapted while preserving meaning 5. Natural German business/marketing terminology used 6. Inclusive language (Kunden*innen) to cover all genders 7. Triple focus of "Entdeckung, Vertrauensbildung und Kaufabwicklung" captures the original meaning of "descoberta, confiança e conversão" in a natural business context

„Das Projekt vereint Strategie, Technologie, Marketing und Daten und hilft uns, mehr Leistung zu erbringen, indem es unsere Marken und Verbraucher im digitalen Raum näher zusammenbringt."Lebenslauf Daniela Pereira, Media-Leiterin bei Unilever Brasilien und Leiterin für Digital und Medien für die Sparte Haushaltspflege in Lateinamerika.

E-Commerce Update
E-Commerce Updatehttps://www.ecommerceupdate.org
Die E-Commerce Update ist ein führendes Unternehmen im brasilianischen Markt, spezialisiert auf die Produktion und Verbreitung hochwertiger Inhalte über den E-Commerce-Sektor.
VERWANDTE BEITRÄGE

HINTERLASSE EINE ANTWORT

Bitte geben Sie Ihren Kommentar ein!
Bitte geben Sie hier Ihren Namen ein

NEUESTE

BELIEBTESTE

NEUESTE

BELIEBTESTE