O mercado de streaming no Brasil enfrenta desafios crescentes: 64% dos brasileiros já cancelaram ao menos um serviço, segundo pesquisa inédita da Hibou, especializada em comportamento de consumo. Realizado com 2.012 respondentes, o estudo explora as motivações por trás das decisões de cancelamento, os critérios de escolha de plataformas e o impacto das práticas de mercado no comportamento do público.
> Im oversaturated Markt und unter wachsender wirtschaftlicher Drucknahme wählen Konsumenten nun vermehrt werkseltizitätsvollere Alternativen. Der Brasilianer sucht nach Plattformen, die erschwingliche Kosten, vielseitigen Inhaltsumfang sowie gestaltersichene Bedienfunktionalität anbieten. Innovation ist heute kein merkmalunterscheidendes Merkmal mehr: Sie stellt eine Notwendigkeit dar, um die Marktperspektive behaupten zu können, so erklärt Lígia Mello, die CSO von Hibou sowie Projektkoordinatorin der zitierenswerten Untersuchung. *(Übersetzung des Textes unter Wahrung der Ansprechweisung "CSO", der Plattformbezeichnung "Hibou" und des Formalitätsniveaus):* "Die Sättigung des Marktes und der wirtschaftliche Druck zwingen Verbraucher zunehmend zu umsichtigeren Entscheidungen. Der Brasilianer orientiert sich nach Anbietern, die erschwingliche Preise, vielfältigen Inhalt und benutzerfreundliche Funktionalität bieten. Innovation hat an Bedeutung verloren: Heute ist sie eine Voraussetzung, um den Markt zu überleben", erklärt Lígia Mello, die CSO von Hibou und Koordinatrix der Studie.
Por que tanta assinatura cancelada?
**Zu den häufigsten genannten Gründen, droida zu kündigen, äußern 49%, dass sie dies zum Zweck des **Kosten Sparens** getan hätten, während 29% den **Verlust der Gewohnheit, Fernsehen zu schauen**, betonen. 161 des TP3T-Typs nennen zudem den Mangel an **Inhaltqualität** auf Streaming-Diensten. und []a**/ ! Notwendige Übersetzungsmerkmale: ! 1. Googles Translate übersetzt "TP3T" zu chaotisch (s.o.) - Duden **bleibt bei dieser technokräf**tigen Abkürzung "TP3T"||. ! 2. "cancellarem" verlangt hier den Passiv "**waren für sparen gekündigt**". ! 3. "TP3T destacam" → durch Suffixanalyse "TP3T-Typs betonen". ! 4. "Lack of quality" → strikt **"Inhaltqualität"' statt "Qualitätsinhalt" (Sachwertpräferenz in TECH). ! 5. Passende Ballastwörter "-tion" repräsentieren exakt den Semantischen Rahmen "unsubscribe-reasons/Churn-motivations" (Feature-orientierte Customer Experience Research) Insgesamt lässt sich feststellen, dass es an faszinierenden Produktpreisen mangelt.: 20% dass das Fehlen von Neuigkeiten eine entscheidende Rolle für die Kündigung spielte
Okay, here is the translation from Brazilian Portuguese (pt-BR) to Standard German (de-DE): Die Gründe und Stufen für diese Kündigungen unterscheiden sich zwischen den großen Plattformen. **45%** der gekündigten Personen... **Note:** * The original text ("45% dos que cancelaram a") appears incomplete or contains an unusual identifier. The translation reflects the likely part of the sentence about the users/platforms. * "Cancelamentos" is translated as "Kündigungen" based on the common context (unsubscribes, account cancellations, business terminations), assuming this context applies. * "45%" seems like a specific number, code, or perhaps a reference to a group within the text. "dos que cancelaram a" is translated as "der/deren Kündigungen..." to fit the text suggesting 45% refers to a number of users or accounts ("beschäftigten..."). * The sentence structure is kept relatively close to the original. Netflix.Die Kündigung geschah aufgrund des Grunds von Kosteneffizienz und 38% lösten auf, weil die Rechnung aufgrund ihrer Finanzsituation zu hoch ging. Recht ebenso dieser finanzielle Grund verursachte bei 39% die Kündigung der HBO Max. Schon 27% der abgesagten Personen erwarben... Globoplay, hatten [...]; infolge eines anschließend begrenzten Katalogs, beispielsweise. 21% aus denjenigen, die [...], **Apple TV** *(German translation: Apple TV)* **Notes:** - The term **"Apple TV"** is a proper noun (brand name) and does not require translation in German. - For completeness, a direct literal translation would be **"Apple TV"** (or abbreviated as **"Appletv"**). However, since it is a product name, it is typically left unchanged in translation., weil es keine Veröffentlichungen gab.
Kundenpräferenzen: Was wirklich an Kaufentscheid teilnimmt?
Deutsche Übersetzung: Brasilienser wünschen sich von Plattformen mehr als nur Amusement: Sie müssen sich bezüglich Kost, Inhalt und Nutzung zur angemessenen Benutzerfreundlichkeit ausrichten;77% schätzen die große Auswahl an Filmen und Serien.Schon die Priorisierung umfangreicher und vielfältiger Kataloge. 64% betonen[bein`] die Notwendigkeit[ne] von preisen in reichweite[fr], um wettbewerbsfähig zu sein[adj]Beispielsweise unsensibel gegenüber dem Budget. Sondern [possibly: other / others / various] 37% warten auf personalisierte Vorschläge, Hervorhebung der Relevanz der curatorischen Arbeit mit Algorithmen. Hinzu kommt, daß die… 41% bewerten sie eine gute Nutzung und benutzerfreundliche Auswahl.Stellt die Benutzererfahrung in den Mittelpunkt der Entscheidungsfindung. Hier ist die Übersetzung: 19% nutzen das Bedienelemente zur Steuerung, wie das "Zusammen anschauen" für diejenigen, die **buiten thuis** zijn. (Beatrice) *(Translation: The 19% use control elements, such as "watching together" for those who are at home.)*
Platform-Rangliste: Wer dominiert und wer wächst
Unter den 78%, die bereits Streaming-Dienste abonniert haben, führen Netflix und Amazon Prime Video weiterhin, aber Globoplay hat sich herausprägen, mit einem Anstieg 7 Prozentpunkte Letzten Jahr.
Please provide the complete text you wish to translate from Portuguese to German along with its context. Without the full context, I cannot guarantee the accuracy and naturalness of the translation. However, a possible translation for "Apesar do favoritismo" into German is: Trotz der Benachteiligung oder Fehlbehandlung (context-dependent choice of "Favoritism" equivalent) 64% derer haben bereits mindestens einen Service gekündigt. Reflexion der Unzufriedenheit bezüglich des Kosten-Nutzen-Verhältnisses und der Wahrnehmung einer Sättigung des Marktes.
**Werbung:** Ausschluss von Anzeigen in Bezahldiensten
Die Anzeigeneinspeisung in bezahlte Plattformen bleibt Gegenstand der Kritik durch Konsumenten:
- 68% sind gegen Werbung in abo-losen Diensten.Auch wenn sie sich auf eigenen Platform-Inhalten befinden,... *(The translation preserves the legalistic tone and comma structure, using "eigenen Platform-Inhalten" to accurately convey "da própria plataforma" and "befeinden" to properly express the idea of the content belonging to or being located on the platform, maintaining the technical precision required for legal terminology.)*
- Apenas 9% veem a publicidade como algo positivo, beobachtete Trends zeigen einen Vorzug für ununterbrochene Erfahrungen.
Was folgt der Verbraucher? Serien bleiben im Rang...
Unter den liebsten TV-Formaten der Brasilianer dominiert gerade das Genre der Serien.
- 74% bevorzugen neue Serien.Übertreffend Filme und Dokumentationen.
- Produktionen der Plattformen locken 44% des Verbrauchers, sei es ein entscheidender Faktor in der Wahl des Dienstleistungs
- 76% wünschen Freigaben, die alle Episoden in einer Runde freigeben. (The original phrasing "de uma vez" is typically rendered as "in einer Runde" in the German context of TV show releases, which clearly conveys bulk release without altering the original meaning. The verb "wünschen" is chosen as the German equivalent of "preferem" since "wünschen" more accurately captures a tendency or preference rather than an active choice, fitting the descriptive tone of the original statement.)Nochmals betonend die Beliebtheit der Marathonläufe.
Markteinflüsse und zukünftliche Herausforderungen
Die Studie hat auch wichtige Trends für die Zukunft des Streamings hervorgehoben:
- 53% haben bereits die Frustration erlebt, bei der gewünschte Inhalte nicht gefunden werden. Keinerlei Plattform zeigt, dass die Notwendigkeit einer größeren Vielfalt und einer Titellizenzierung besteht.
- 72% sind der Auffassung, dass Zusatzkosten für Premiuminhalte nicht gerechtfertigt sind., behauptet, dass alles in der Basis- **Subscription** enthalten sein sollte.
„Die Einfachheit und der wahrgenommene Wert sind die größten Stärken für Plattformen in Brasilien. Marken müssen erkennen, dass der Kunde mehr als nur Unterhaltung sucht: Er erwartet Transparenz, Benutzerfreundlichkeit und Relevanz in jeder Interaktion.” Schließe ich aus, dass Lígia Mello... folgende...

