A Thoughtworks, en global teknologikonsulentvirksomhed, der integrerer design, ingeniørarbejde og kunstig intelligens for at fremme digital innovation, ogniu gik sammen med Visa for at skabe og tilbyde en mere flydende kundeoplevelsespecialiseret og innovativt, med det mål at øge engagement, loyalitet og vækst. Med udviklingen af Vai de Visa, Visas fordelsprogram for kortholdere,\n og brugen af de nyeste nye teknologier, Brugerne nyder nu en mere sammenhængende og intuitiv oplevelse, hvilket bidrager til en øget kundeleveværdigt og fastholdelse.
**Oversættelse:** Projektet opstod ud fra en strategisk udfordring: da rejsebranchen vinder frem på markedet for betalingsløsninger, identificerede Visa en mulighed for yderligere at styrke sin tilstedeværelse inden for dette område. Initiativet søgte at styrke brandets position som en rejseekspert og... **Forklaring af valg:** * **"O projeto nasceu a partir de um desafio estratégico"**: "Projektet opstod ud fra en strategisk udfordring" er en meget direkte og præcis oversættelse. Alternativt kunne man sige "Projektet udsprang af en strategisk udfordring" eller "Projektet blev født ud af en strategisk udfordring", men "opstod ud fra" lyder mest naturligt i denne kontekst. * **"com o segmento de viagens ganhando protagonismo no mercado de meios de pagamento"**: "da rejsebranchen vinder frem på markedet for betalingsløsninger". * "Segmento de viagens": "rejsebranchen" lyder mest naturligt på dansk. "Rejsesegmentet" er også muligt, men "rejsebranchen" er mere flydende. * "Ganhando protagonismo": "vinder frem" fanger betydningen af at opnå øget betydning eller anerkendelse. En mere bogstavelig oversættelse som "får hovedrolle" er ikke idiomatisk på dansk i denne sammenhæng. * "Meios de pagamento": "betalingsløsninger" er den standardterm for dette på dansk. * **"a Visa identificou a oportunidade de fortalecer ainda mais sua presença nesse território"**: "identificerede Visa en mulighed for yderligere at styrke sin tilstedeværelse inden for dette område." * "Fortalecer ainda mais": "yderligere at styrke" lyder mest naturligt. * "Nesse território": "inden for dette område" eller "på dette område" er begge gode valg. "Inden for dette område" lyder en smule mere formelt, hvilket passer til den kontekst. * **"A iniciativa buscou reforçar o posicionamento da marca como referência em “travel” e,"**: "Initiativet søgte at styrke brandets position som en rejseekspert og..." * "A iniciativa buscou": "Initiativet søgte at" eller "Initiativet har forsøgt at". "Søgte at" lyder mere direkte og koncis. * "Reforçar o posicionamento": "styrke positionen". * "Como referência em “travel”": "som en rejseekspert". Her er det vigtigt at fange betydningen af "referência" i denne sammenhæng. Det handler om at være den foretrukne eller førende autoritet. "Rejseekspert" eller "førende inden for rejser" ville passe godt. "Rejseekspert" er mere flydende. For at inkludere citationstegne fra "travel" har jeg valgt at integrere det som en del af betegnelsen, da direkte oversættelse og brug af engelsk, citeret, ikke altid virker naturligt. **Tone og kontekst:** Oversættelsen bevarer den professionelle og forretningsorienterede tone fra originalen. Den understreger Visas strategiske tænkning og ambitioner. Der er ikke teknisk eller juridisk terminologi i den givne sætning, så den bevarer den generelle forretningsmæssige sprogbrug. parallelt hermed at skabe en differentieret D2C (direct-to-consumer) oplevelsemed fokus på rejsefordele, som en måde at øge tilfredsheden hos slutkunderne.
"Hos Visa stræber vi hele tiden efter at levere digitale oplevelser, der lever op til vores engagement i innovation og ekspertise. Partnerskabet med Thoughtworks var vigtigt for at omdanne en strategisk udfordring til en konkret løsning, hvor kunden er i centrum for alt. Den nye Vai de Visa repræsenterer et vigtigt fremskridt i den måde, vi forbinder os med vores brugere, og tilbyder en mere intuitiv, relevant navigation, der stemmer overens med vores positionering i rejseuniverset," understreger Mariana Dinis, direktør for marketing hos Visa.
For at understøtte udviklingen af Vai de Visa bidrog Thoughtworks med definitionen af en ny oplevelsesmodel gennem anvendelse af en design- og innovationsorienteret metodologi for at strukturere udfordringen og prioritere de rejser, der skulle redesignes. Projektet involverede også oprettelsen af en robust og dokumenteret strategisk produktplan med organiserede leverancer for at lette Visa's udviklingsteams arbejde.
Her er oversættelsen af teksten fra portugisisk til dansk: "Dette projekt viser, hvordan teknologi kan tilføje værdi for både virksomheden og dens kunder. Ud fra vores årtiers erfaring ved vi, at digitale transformationer, der skaber ekstraordinær indflydelse, begynder med at sætte kunden i centrum af oplevelsen. Med en agil og kollaborativ tilgang har vi formået at skabe en moderne og intuitiv rejse, der er i tråd med markedets bedste praksis og forventningerne hos et krævende publikum," siger Viviana Tobar, Vice President for Markeder, Banking, Financial Services and Insurance hos Thoughtworks LATAM.
Resultatet blev lanceringen af en ny digital oplevelse med en fuldstændig redesignet brugerflade og forbedret brugervenlighed. Nu kan Visas kunder meget lettere få adgang til partnerudbud og rejsefordele, i overensstemmelse med de bedste e-handelspraksisser.