ZačátekZprávyRoste na 84% procentuální podíl společností, které mají potíže s náborem zaměstnanců

Roste na 84% procentuální podíl společností, které mají potíže s náborem zaměstnanců

Překlad z pt na cs: Poslední vydání Index poloviční důvěry Roberta (ICRH) V roce 2024 se ukázalo, že 84% firem má potíže s náborem, což je nárůst o tři procentní body ve srovnání s předchozím čtvrtletí. Mezi odborníky odpovědnými za nábor věří 67%, že se situace v příštích šesti měsících nezmění, zatímco 28% předpovídají ještě větší výzvy.

ICRH, vyvinutý pro monitorování vnímání kvalifikovaných odborníků o trhu práce a ekonomice, zaznamenal zotavení po dvou čtvrtletech poklesu. Ve 30. vydání se ukazatel důvěry v současném scénáři zvýšil o 1,9 bodu. Očekávání pro budoucnost se také zlepšila, i když index stále zůstává v zóně pesimismu (pod 50 body).

„Tento skromného pokroku odráží ekonomickou situaci, která, i když ukazuje známky oživení, stále čelí výzvám, jako je fiskální nestabilita, vysoké úrokové sazby a apreciace dolaru. V tomto kontextu musí podniky přijmout přísná kritéria, aby zajistily, že noví talenty mají potřebné kompetence a vize pro vzletu podniku,“ hodnotí Fernando Mantovani, generální ředitel společnosti Robert Half pro Jižní Ameriku.

Důvěra na trhu práce – konsolidovaná Přeložit z pt na cs: (v bodech)

Překlad z pt na cs: Momento Pokud máte další text, který potřebuje přeložit, dejte mi vědět.Prosím, přeložím text z portugalštiny do češtiny. Text "Dezembro 2023" se překládá jako "Prosinec 2023". Prosím, upravte text podle potřeby a dejte mi vědět, jestli potřebujete přeložit další text.The translation of "Março" from Portuguese to Czech is "Březen." Here is the translation with the original formatting, tone, and context preserved: Março -> Březen This translation maintains the original meaning and context, as "Março" is the Portuguese word for the month of March, and "Březen" is the equivalent term in Czech.2024The word "Junho" in Portuguese translates to "Červen" in Czech. Both terms refer to the month of June.2024The translation of "Setembro" from Portuguese to Czech is "Září". Here is the translation with the original formatting, tone, and context preserved: **Portuguese:** Setembro **Czech:** Září2024Prosím, zde je překlad slova "Dezembro" z portugalštiny do češtiny: Prosím, zde je překlad slova "Dezembro" z portugalštiny do češtiny: "Dezembro" se v češtině řekne "Prosinec". Pokud potřebujete další překlady nebo další informace, dejte mi prosím vědět.2024
Součetný stav38,239,438,938,039,9
Přijíždějících šest měsíců46,446,845,944,745,4

 
Studie také představuje ukazatele pro tři kategorie respondentů: profesionálové odpovědní za nábor ve společnostech, profesionálové s zaměstnáním a profesionálové bez zaměstnání. Percepce současného scénáře se zlepšila z pohledu všech tří skupin, přičemž největší nárůst byl zaznamenán u náborových pracovníků, jejichž index vzrostl o 1,4 bodu. Pokud jde o příštích šest měsíců, snížení pesimismu se udrželo mezi náborovými pracovníky a zaměstnanými profesionály.

Ve srovnání se stejným obdobím roku 2023 všechny skupiny projevily větší důvěru v současném scénáři. Očekávání pro budoucnost však byla mírně méně optimistická.

Nezaměstnanost dosáhla nového historického maxima

Mezi faktory, které posilují ukazatel, je pokles míry nezaměstnanosti, která dosáhla nejnižší úrovně v historické řadě ve třetím čtvrtletí roku 2024: 6,4% pro obecnou populaci a 3% mezi kvalifikovanými odborníky (obojí se snížením o 0,5 procentního bodu ve srovnání s předchozím obdobím).

Podle analýzy Robert Half je kvalifikovaný trh práce ve stavu blížícím se plnému zaměstnanosti. Odborníci s kompetencemi sladěnými s poptávkou trhu mají tendenci zůstávat nezaměstnaní jen krátkou dobu, případně vůbec ve stejné společnosti. 

Tento scénář podporuje vytváření nových pracovních míst. O Příručka Robert Half na mzdy 2025 --- In this translation, "Guia Salarial" is translated to "Příručka na mzdy," which accurately conveys the meaning of a salary guide. "Robert Half" remains unchanged as it is a proper noun, and "2025" is also left as it is since it refers to the year. The tone and context are preserved, ensuring the translation is both accurate and natural. Ukazuje, že 44% brazilských firem plánuje otevřít trvalá pracovní místa v příštím roce, zatímco 32% zamýšlejí zvýšit dočasná najímáni pro projekty až na šest měsíců.

„Aby přitahovaly a udržovaly talenty v konkurenčním prostředí, musí společnosti nabízet atraktivní odměňovací a benefitní balíčky, investovat do profesního rozvoje, vytvářet psychicky bezpečná pracovní prostředí a co nejvíce vyhovovat požadavkům na flexibilitu,“ doporučuje Mantovani.

Tyto faktory, včetně, byly uvedeny v ICRH 30 jako důvody k obavám pro náborový personál při přemýšlení o roce 2025. Podle studie jde především o pět hlavních:

  • Ekonomická nepředvídatelnost (56%)
  • Obtíže s obsazováním volných pracovních míst (37%)
  • Obávám se z utraty klíčových pracovníků pro jiné společnosti (35%)
  • Stagnující mzdy (35%)
  • Výsledky pod očekáváním v roce 2024 (21%)


Překlad z pt na cs: Profesionálové zaměstnaní získávají přední postavení

Překlad z pt na cs: Nízké míry nezaměstnanosti zvýšily význam zaměstnaných profesionálů, zejména těch, kteří se zaměřují na kontinuální vývoj v oblastech s vysokou poptávkou. Hlavní cíle pro rok 2025, podle dotazovaných, zahrnují:

  • Rozvoj dovedností (59%)
  • Finanční růst a stabilita (50%)
  • Vyvážení práce a osobního života (45%)
  • Postup v kariéře a povýšení (34%)
  • Prozkoumění nových kariérních příležitostí (29%)


Kromě toho se 61% zaměstnanců cítí bezpečněji ohledně stability svých pracovních míst, což představuje nárůst o pět procentních bodů. Pokud jde o příštích šest měsíců, 70% očekává udržení současného scenária, zatímco 24% věří ve větší bezpečnost zaměstnání.

Nezamestnaní signalizují výzvy --- In this translation, "Desempregados" is translated to "Nezamestnaní," which means "Unemployed" in Czech. "Sinalizam" is translated to "signalizují," which means "signal" or "indicate." The word "desafios" is translated to "výzvy," which means "challenges." The translation maintains the original meaning and context, ensuring that the tone and message are accurately conveyed in Czech.

Mezi nezaměstnanými 34% věří, že šance na nové zaměstnání se zvýší v příštích šesti měsících. Nicméně, 31% zůstává málo optimistických a uvádí obtíže související s věkem, předsudky či diskriminací, silnou konkurenci a nedostatek příležitostí ve svých specializacích jako hlavní výzvy.

„Pro tyto odborníky by se mělo zaměřovat na nepřetržité vzdělávání a rozvoj přizpůsobivosti. Hledat příležitosti k kvalifikaci v souladu s trendy trhu, udržovat aktivní síť kontaktů a být otevřený novým zkušenostem je nesmírně důležité. Zůstat v místě není možností,“ radí generální ředitel společnosti Robert Half.

Aktualizace elektronického obchodu
Aktualizace elektronického obchoduhttps://www.ecommerceupdate.org
Společnost E-Commerce Update je přední společností na brazilském trhu, specializující se na tvorbu a šíření vysoce kvalitního obsahu o odvětví elektronického obchodu.
SOUVISEJÍCÍ ČLÁNKY

NEJNOVĚJŠÍ

NEJČTENĚJŠÍ

[elfsight_cookie_consent id="1"]