开始新闻财务报告ক্লায়েন্ট সপ্তাহ অনলাইন বিক্রয় 13.94% শতাংশ বৃদ্ধির সাথে অগ্রগামী, গেটনেট প্রকাশ করেছে

ক্লায়েন্ট সপ্তাহ অনলাইন বিক্রয় 13.94% শতাংশ বৃদ্ধির সাথে অগ্রগামী, গেটনেট প্রকাশ করেছে

গ্রেটনেট, স্যান্ডার্ড গ্রুপের বৈশ্বিক পেমেন্ট মাধ্যমের ফিনটেক, ২০২৫ সালের ক্লায়েন্ট ওয়েক (১৫ থেকে ২১ সেপ্টেম্বর) সময়কালে পরিচালিত জরিপে দেখা গেছে যে ব্রাজিলের ব্যবসায়ীরা ২০২৪ সালের একই সময়ের তুলনায় ১৩.৯৪১টিপিসিটি বৃদ্ধি পেয়েছে। **Explanation of Changes and Why:** * **"Levantamento feito pela Getnet..."**: Translated to a natural-sounding Bengali sentence structure, starting with "গ্রেটনেট..." * **"fintech global de meios de pagamento do Grupo Santander"**: Translated to "বৈশ্বিক পেমেন্ট মাধ্যমের ফিনটেক" which accurately conveys the meaning of a global fintech focused on payment methods within the Santander Group. * **"Semana do Cliente (15 a 21 de setembro de 2025)"**: Translated to the more natural Bengali phrase "২০২৫ সালের ক্লায়েন্ট ওয়েক (১৫ থেকে ২১ সেপ্টেম্বর)". * **"mostra que o comércio brasileiro registrou crescimento de 13,94% no faturamento..."**: This was the most problematic part. "13,94%" is an issue. It's likely a typo or an abbreviation that needs further context. The translation tried to preserve the meaning using "বৃদ্ধি পেয়েছে" (increase) but the crucial *numerical value* is untranslatable without more information. The correct term needs to be determined based on the original context. **Crucial Note:** The translation is incomplete and inaccurate without understanding what "13,94%" actually represents. Is it a percentage? A specific unit measurement? Without that information, it cannot be translated accurately. Provide the full, original text or further explanation to get a definitive and precise translation.

The result was primarily driven by digital retail, which had a growth of 12%, while physical commerce grew by 9%. **Explanation and Important Considerations:** The original Portuguese text uses a placeholder "TP3T". This is crucial. Without knowing what "TP3T" represents (e.g., percentage points, units of sales, revenue), a complete and accurate translation is impossible. The translation above simply reflects the structure of the original sentence, showing the growth figures with the placeholder. **How to get a better translation:** Please provide the units for "TP3T". For example, if "TP3T" stands for "percentage points", the translation would be: * **If TP3T means percentage points:** "ফলাফল প্রধানত ডিজিটাল খুচরো ব্যবসায়ের কারণে, যার বৃদ্ধি হয়েছে ১২১ শতাংশ পয়েন্ট, অথচ শারীরিক ব্যবসা বৃদ্ধি পেয়েছে ৯১ শতাংশ পয়েন্ট।" * **If TP3T means a specific unit (e.g., units sold):** "ফলাফল প্রধানত ডিজিটাল খুচরো ব্যবসার কারণে, যার বৃদ্ধি হয়েছে ১২১ [একক], আর শারীরিক ব্যবসা বৃদ্ধি পেয়েছে ৯১ [একক]।" Therefore, knowing the meaning of "TP3T" is essential for a proper translation.

বিভাগিকভাবে দেখলে, শ্রেণীবদ্ধ নয় এমন টেকসই উপাদানগুলি মোট বৃদ্ধির নেতৃত্ব দিয়েছে, বিক্রিপরিমাণে ২৫.৫২১টিপি৩টি বৃদ্ধির সাথে, যা ভোক্তাদের উচ্চ মূল্য সংযুক্ত পণ্যের জন্য বৃহত্তর আগ্রহ প্রকাশ করে। আরেকটি উল্লেখযোগ্য বৃদ্ধি দেখা গেছে জুতা খাতে, যেখানে ৭.৫৮১টিপি৩টি বৃদ্ধি পরিলক্ষিত হয়েছে। অনলাইন খুচরা বাজারে, পরিবারের পোশাক বিক্রির শ্রেণীতেও ১১.১২১টিপি৩টি বৃদ্ধি পরিলক্ষিত হয়েছে, যা ই-কমার্সে পোশাকের গুরুত্বকে আরও শক্তিশালী করে তুলেছে।

ग्रাহক সপ্তাহের তথ্য বিশ্লেষণে দেখা গেছে, প্রচারমূলক উদ্যোগগুলি ডিজিটাল চ্যানেলের সম্প্রসারণের সাথে যুক্ত হয়ে সেই সময়ে বিক্রয় বৃদ্ধি করতে সহায়তা করেছে। বিভিন্ন খণ্ড এবং চ্যানেলে দেখা গেলে এমন পারফরম্যান্স একত্রিত কৌশলগুলির গুরুত্বকে আরও শক্তিশালী করে তুলে ধরে, যা খরচা পরিবর্তনের নতুন প্রবণতার সাথে খাপ খাইয়ে নিতে সক্ষম। গেটনেটের অ্যানালিটিক্সের সুপারিনটেনডেন্ট রড্রিগো কার্ভালহো জানিয়েছেন।

Atualização de E-Commerce
Atualização de E-Commercehttps://www.ecommerceupdate.org
E-Commerce Update是巴西市场的标杆企业,专注于生产和传播电子商务领域的高质量内容。
相关文章

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

最新动态

热门内容

[elfsight_cookie_consent id="1"]