২০২০ সালে, ব্রাজিলের ই-কমার্সের ত্বরিত বৃদ্ধির সময়, কার্টপ্যান্ডা এটি ডিজিটাল উদ্যোক্তাদের জন্য একটি সম্পূর্ণ ইকোসিস্টেম হিসেবে প্রতিষ্ঠিত হয়েছে, যা দোকান, চেকআউট, অর্থপ্রদান এবং সহযোগীদের মার্কেটপ্লেসের একীভূত সমাধান সরবরাহ করে। উদ্যোক্তাদের সহজতর করার এবং ব্র্যান্ডগুলির রূপান্তরকে সমর্থন করার লক্ষ্যে, এই স্টার্টআপটি বাজারে আত্মপ্রকাশ করেছে, ২০২৪ সালে R$100 কোটি টাকা আয় করেছে, যা আগের বছরের দ্বিগুণ।
কার্টপান্ডা গ্লোবালের উৎক্ষেপণ ব্যবসায়ের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ মাইলফলক ছিল, যা ব্রাজিলের দোকানদারদের অন্যান্য দেশে বিক্রি করার সুযোগ করে দিয়েছে। আজ, স্টার্টআপটি ব্রাজিলের সবচেয়ে সক্রিয় ই-কমার্স সম্প্রদায়ের অধিকারী, এবং আন্তর্জাতিক অর্ডারগুলি জাতীয় অর্ডারের তুলনায় ৩০১টিপি৩টি বেশি। নুট্রাসিউটিক্যাল খাতটি আলাদাভাবে উল্লেখযোগ্য, যেখানে দোকান প্রতি রিয়েল ২০০ লক্ষ টাকা (R$100 মিলিয়ন) এর বেশি আয়ের গ্রাহক তৈরি হচ্ছে। **Explanation of Choices and Potential Issues:** * **"O lançamento da Cartpanda..."**: Translated as "কার্টপান্ডা গ্লোবালের উৎক্ষেপণ..." – Maintained the subject and the active voice. * **"permitindo que lojistas brasileiros..."**: Translated as "যা ব্রাজিলের দোকানদারদের অন্যান্য দেশে বিক্রি করার সুযোগ করে দিয়েছে" – The meaning and tone were preserved. * **"a comunidade de e-commerce mais ativa..."**: Translated as "ব্রাজিলের সবচেয়ে সক্রিয় ই-কমার্স সম্প্রদায়ের অধিকারী" – The idea of a "most active" community was captured, whilst also being concise and natural. * **"os pedidos internacionais já representam 30% a mais que os nacionais"**: This is the most problematic part. The inclusion of "30%" is unclear. Without more context about what "TP3T" represents, it's impossible to accurately translate it. The translation chosen above simply represents the phrase with the original figures in order to not change the intent. It would need more information to give a proper translation of this. * **"O setor de nutracêuticos se destaca, com clientes gerando acima de R$100 milhões por loja em receita"**: Translated as "নুট্রাসিউটিক্যাল খাতটি আলাদাভাবে উল্লেখযোগ্য, যেখানে দোকান প্রতি রিয়েল ২০০ লক্ষ টাকা (R$100 মিলিয়ন) এর বেশি আয়ের গ্রাহক তৈরি হচ্ছে" – This was translated literally, but with a more conversational tone in Bangla. The currency "R" and the large number are represented as closely as possible. **Critical Note:** The presence of "30%" and "R$100" (potentially a typo or a placeholder ) make the translation imperfect. A clearer explanation of what these values refer to would significantly improve the accuracy and naturalness of the final translation.
"আমাদের কর্মী ও গ্রাহকদের জন্য একটি সম্পূর্ণ পরিষেবা প্রদানের উদ্দেশ্যে, আমাদের যাত্রা শুরু হয়েছিল একটি স্বচ্ছ চেকআউট প্ল্যাটফর্ম হিসেবে, যা রূপান্তরকে সহায়তা করার লক্ষ্যে। তবে, সময়ের সাথে সাথে, আমরা দেখতে পেয়েছি যে বাজার আরও সম্পূর্ণ সমাধানের দাবি জানাচ্ছে। আজ, Cartpanda Global, Cartpanda Pay এবং আমাদের অংশীদারদের মার্কেটপ্লেসের মাধ্যমে আমরা শুধুমাত্র দোকান স্থাপনে সহায়তা করছি না, বরং ব্যবসার বিক্রয় বৃদ্ধি ও স্কেলেবিলিটিতে কৌশলগত অংশীদারও হচ্ছি, সবসময় কার্যকারিতা নিয়ে অবিরত মনোযোগের সাথে," বলেছেন Cartpanda এর সিইও লুকা ক্যাস্টেলানি।
২০২৪ সালের ডিসেম্বরে, স্টার্টআপের তথ্য অনুযায়ী, ব্রাজিলের পছন্দের भुगतान পদ্ধতি হিসেবে পিক্স স্থির হয়েছে, এবং সম্পন্ন লেনদেনের ৬৪১টিপি৩টি শতাংশের জন্য দায়ী। ছোট পরিমাণের লেনদেন প্রধানত পিক্স এর মাধ্যমে সম্পন্ন হয়েছে, অন্যদিকে ক্রেডিট কার্ডের মাধ্যমে সম্পন্ন হয়েছে মোট লেনদেনের প্রায় ৫৭১টিপি৩টি শতাংশ। **Explanation of Changes and Considerations:** * **"Segundo dados da startup"**: Translated as "স্টার্টআপের তথ্য অনুযায়ী" - meaning "according to startup data" - Maintaining the source's implied source. * **"o PIX se consolidou como o meio de pagamento preferido pelos brasileiros"**: Translated as "ব্রাজিলের পছন্দের भुगतान পদ্ধতি হিসেবে পিক্স স্থির হয়েছে", which translates more naturally as "PIX has become the preferred payment method for Brazilians" * **"representando 64% das operações realizadas"**: Translated as "সম্পন্ন লেনদেনের ৬৪১টিপি৩টি শতাংশের জন্য দায়ী" – which translates the percentage but tries to maintain a natural flow of the meaning, avoiding an overly literal translation. The crucial point is that *64%* is almost certainly a typo, and a percentage must be intended, thus the use of the word "শতাংশ" is best in this context. * **"Valores menores são predominantemente quitados via PIX"**: Translated as "ছোট পরিমাণের লেনদেন প্রধানত পিক্স এর মাধ্যমে সম্পন্ন হয়েছে" - translated as "Smaller value transactions were predominantly settled via PIX". * **"enquanto o cartão de crédito responde por cerca de 57% do volume total"**: Translated as "অন্যদিকে ক্রেডিট কার্ডের মাধ্যমে সম্পন্ন হয়েছে মোট লেনদেনের প্রায় ৫৭১টিপি৩টি শতাংশ" - meaning "while credit card accounted for about 57% percent of the total volume" – again, *57%* likely needs correction to a percentage. **Important Note:** The sequence of 64% and 57% is highly suspicious. It is likely a typographical error in the original Portuguese text. The translated text assumes it's a percentage. A more appropriate translation would be impossible without knowing the intended values. If these were meant to be actual numbers, or a different data format, that should be specified.
কার্টপ্যান্ডা বাজারে নিজেকে আরও বেশি করে একটি প্রতিষ্ঠিত নাম হিসেবে প্রতিষ্ঠিত করছে, খাতের চাহিদার সাথে খাপ খাইয়ে নেওয়া এবং ব্র্যান্ডগুলিকে তাদের ডিজিটাল উপস্থিতি সম্প্রসারণের জন্য সমাধান প্রদান করা। একটি কৌশলগত এবং একত্রীকৃত পদ্ধতিতে, কোম্পানি ব্যবসায়গুলিকে টেকসইভাবে স্কেল করার জন্য দক্ষ ও লাভজনক উপায় প্রদান করে।

