تعلن ٩٩ فود عن شراكة استراتيجية جديدة وترحب بالشيف باولا كاروزيلا كسفيرة جديدة للعلامة التجارية. الشيف التي شقّت طريقها الخاص على مدى أكثر من ٣٠ عاماً في قطاع المطاعم، وتميزت بالسعي الدائم للريادة بأهداف واضحة، تنضم الآن إلى ٩٩ فود لنقل رؤيتها إلى أصحاب المطاعم في جميع أنحاء البرازيل، مؤكدةً أهمية توفير بدائل حقيقية وعادلة لضمان ازدهار مشاريعهم. تساهم هذه الشراكة في تعزيز التزام التطبيق بتحقيق توازن أكبر في السوق، من خلال تقديم مزايا ملموسة ومبتكرة للعاملين في قطاع التموين الغذائي يومياً.
طاهية، رائدة أعمال، وواحدة من أبرز الأسماء في عالم الطهي بالبرازيل. بنت باولا مسيرة مهنية ناجحة على رأس مطاعم مرموقة مثل أرتوريتو ولا غوابا، بالإضافة إلى مشاركتها لسنوات عديدة في برنامج ماستر شيف. تجعلها مسيرتها الصوت الأمثل للتحدث مع من يفهمون القطاع جيداً: أصحاب المطاعم.
باعتماد ممارسات تفيد المطاعم ومنتقلي الطلبات والمستهلكين، تقوم منصة 99Food بثورة في قطاع توصيل الطعام في البرازيل. بعد غويانيا، سيقدم التطبيق إعفاء من العمولات والاشتراكات لمدة عام للمطاعم في ساو باولو، مع ضمان حد أدنى للأرباح بقيمة 250 ريالاً برازيلياً للمندوبين الذين ينفذون 20 طلباً (منها 5 طلبات طعام)، إلى جانب توفير أسعار تنافسية للمستهلكين.
الحملة، التي ستنطلق في ٢٨/٧، ستشتمل على أفلام ولقطات تلفزيونية وإعلانات رقمية وإذاعية (شاهد الفيديو هنا: https://youtu.be/hfrhMbWAXgk?si=JUl1CQgFJ4NHh2ad).
الورقة الفنية
تسويق: عنا فيروني، رافاييل دياس، كارينا ريس وآرثر كافالو.
الترجمة إلى العربية: "استوديو كريتيفو 99:" Here's the translation from Portuguese to Arabic: رافاييل جوارانيا، جيوفانا فيتولي، أدريانا بوغوسيان، ثياغو غروسمان، بريجيدا أوليفيرا، فلورا ماركيزان، وجوليا روشا The names have been translipsated to match standard Arabic spelling conventions while preserving the original pronunciation as closely as possible. Each name is separated by a comma with the final name preceded by the Arabic "و" meaning "and".
وسائل الإعلام: ميليتا فيريتّي، جوليا ماشكي.
الوكالة: CP+B – كريسبين بورتر آند بوغوسكي البرازيل (CP+B: Crispin Porter + Bogusky Brazil)
### منظمة الضابط الأساسي المعتمدأندريه كاسّو
نائب رئيس الاستراتيجية والبيانات: ريناتا سيرافيم
نائب رئيس الخدمة والعملاء والشركات الجديدة: ويلسون نيجريني
نائب رئيس قسم الوسائط والبيانات: مارسيلا فيريرا
إخراج إبداعي: رفائيل غوث
الإنشاء: أندريه أونو، فيليب مورا، نادين غواسالوكا، أندريه بيرشيس ورودريغو سواريس
الإنتاج المتكامل: فابيولا تومال، روبرتا أتشربر، دوغلاس كوفينهو، مارسيلو توميوكا، وريكاردو سانشيز
الخدمة: ثياغو باربوزا، جاكلين كامارغو، جوليانا ماريك، وماريا بياتريز رودريغيز.
وسائل الإعلام: برونو فرويس، إيزابيل بونفيم، آنا توتشوليني، مونيك سانتوس، جيانلوكا بيتريكو
المشاريعهنريكي سالفادوري وكاميلا كوتركيم
إنتاج الصورة
المنتج: أفلام حلو / سوييت فيلمز
الإنتاج التنفيذي: برونّو بابا
منتج اللاينر: آنا هيرتل
المنتج: ناتاليا كاردوسو
الاتجاه: ثياغو إيفا
إخراج التصوير الفوتوغرافي:または \n \n إخراج فوتوغرافي: Both translations are correct and commonly used in Arabic film/TV contexts. The first option "إخراج التصوير الفوتوغرافي" is the more literal translation while the shorter "إخراج فوتوغرافي" is equally acceptable in professional contexts. روبرتو ريبيرو جونيور
المساعد الأول للمدير: دبورة يازبك
مساعد الكاميرا الأول نايارة كاراسكو أرينيلي
إخراج الإنتاج: تحتوي الأسماء الأعجمية في العادة على طريقة رسم ثابتة في مختلف اللغات، بخلاف ترجمتها، مما يعني أنه من الشائع انتقال الصيغة ذاتها من لغة إلى أخرى. لذلك، يمكن كتابة هذا الاسم باللغة العربية بنصوص متنوعة يتعرف عليها القارئ العربي، مثل: - ثياغو فريار - ثيافغو فرياري - ثياغو فرياري - تياغو فريار - تياغو فريير مع ملاحظة أنه إذا كان لهذا الشخص المعني بشكل محدد صيغة رسمية عرفها بها نفسها أو متداولة في الإعلام، فينبغي اعتماد تلك الصيغة.
الإنتاج: جوليانا فيردوزو
مساعد إنتاج: بريسيلا بينا
خط ساخن: (Somat Daragi) جيد نوجويرا مارتينز
مصمم الأزياء: بريسيلا ناتاسيا بيديتي
ماكياجرة: جيس مونجي
Editada بالعربية: "تنسيق ما بعد الإنتاج:" لوكاس ميراندا ملاحظات حول الترجمة: 1. حافظت على الاسم الأجنبي "Lucas Miranda" كما هو في اللغة البرتغالية مع كتابته بالأحرف العربية بما يتوافق مع قواعد النطق العربية. 2. اتبعت قواعد كتابة الأسماء الأجنبية في اللغة العربية مع الحفاظ على لفظ الاسم بشكل سليم. 3. تم كتابة الاسم الأول "لوكاس" (Lucas) والاسم العائلة "ميراندا" (Miranda) مفصولين بمسافة كما هو في اللغة البرتغالية. 4. الاسم غير مسبوق بأل التعريف لأنه اسم علم أعجمي.
مساعد إنهاء: تَرْجَمَةٍ مِنَ البُورْتُغَالِيَّةِ إِلَى العَرَبِيَّةِ: بيدرو راموس
مونتاج: رافائيل ميسكيارا
منهي المباراة: لوكاس ميراندا ملاحظات حول الترجمة: 1. حافظت على الاسم الأجنبي "Lucas Miranda" كما هو في اللغة البرتغالية مع كتابته بالأحرف العربية بما يتوافق مع قواعد النطق العربية. 2. اتبعت قواعد كتابة الأسماء الأجنبية في اللغة العربية مع الحفاظ على لفظ الاسم بشكل سليم. 3. تم كتابة الاسم الأول "لوكاس" (Lucas) والاسم العائلة "ميراندا" (Miranda) مفصولين بمسافة كما هو في اللغة البرتغالية. 4. الاسم غير مسبوق بأل التعريف لأنه اسم علم أعجمي.
الرسومات الحركية / التركيب: بيدرو جيبارا
ملون إيان باسكوالينو
翻译为阿拉伯语是: نجمة (Najmah) 在阿拉伯语中,"celebridade"(名人、明星)最准确的翻译是"نجمة",字面意思是"明星",在阿拉伯语中常用来指代知名或受欢迎的名人。
المقدمة: باولا كاروسيلا تمت ترجمة الاسم البرازيلي الأرجنتيني “Paola Carosella” إلى العربية باستخدام طريقة النقل الصوتي المعتادة مع الحفاظ على الاسم كما هو معروف عالمياً مع بعض التعديلات الطفيفة لنطق أوضح في العربية.
الخدمة / الخدمات / خدمة العملاءكيتي سواريس
الإنتاج الصوتي
منتجة الصوت: # الترجمة من البورتوغالية إلى العربية تمت ترجمة المصطلح "A-Gandaia" من البرتغالية إلى الحروف العربية على النحو التالي: **A-Gandaia = أ-غيندايا** ملاحظة: "Gandaia" هي كلمة برتغالية تُستخدم في العامية البرازيلية وتعني المرح أو اللهو. وقد حُوفظ على تهجئتها مع إضافة فاصل شرطة متبوعة بالحرف الأول "A" بنفس الطريقة التي وردت بها في النص الأصلي.
الرئيس التنفيذي: بيدرو تورا
كوفي: مساء الأنوار. عندي سؤال ملح إلُه لي به. أنت حلوة وجريئة ونحن نملك إمكانية لإنجاحك في العمل. سأكون صريحًا، ثمة خطأ داخل الشركة وآمل أن تساعديني في اكتشافه؟ سَمِيرَة توريتيِلِّي
المدير الإبداعي: فابيو مانكوسو
منتج منفذ & خدمة العملاء هذا النص يعبر عن مسمى وظيفي/منصب، وبالتالي: - تمت المحافظة على الهيكل الأصلي باستخدام علامة & - تم استخدام النسخ المناسب للعربية - تم اختيار المصطلحات الأكثر دقة ومهنية كيكا فورجاز
مديرة الخدمة: كريس ماركيزي
الإنتاج الموسيقي: فابيو مانكوسو
هندسة الصوت والتجهيز النهائي: إل إتش كرييا، فابيو مانكوزو، جونيور أراغاكي
Here's the translation from Portuguese to Arabic: WITHOUT USING THE WORD "STILL", let me provide the translation: باولا كاروزيلا (Paula Carosella) Notes: 1. I preserved the name as it is since it's a proper noun 2. In Arabic, we would simply write the name with Arabic letters (باولا كاروزيلا) without the word "still" 3. The name sounds the same when pronounced in Arabic
مصور الكادر الثابت: كينزو سانيماتسو
مساعد أول صور ثابتة: جابرييل باريرا كوريا دوس سانتوس

