البرازيلي يراهن على هاتف محمول أو ببساطة: جوال و" تقريبًا " حَصْرِيًّا لكنه أو بسببه الكلمة "por ele" تعتمد على السياق حيث يمكن أن تعني: - "لكنه" إذا كانت جملة نفي أو مقابلة مثال: Não ficou triste por ele, mas por ela. (لم يحزن **لكنه** لأجلها) - أو "بسببه" إذا كانت تعبر عن السبب مثال: Sofreu muito por ele. (عانى كثيرا **بسببه**) بيانات حركة المرور لشهر مايو 2025بناءً على البيانات المرفوعة من قبل ابستا ليغال، تشير النتائج إلى 98,7% قامت 8٪ فقط من زيارات مواقع المراهنات المرخصة في البلاد عن طريق أجهزة الكمبيوتر، بينما جاءت النسبة الأكبر عبر الأجهزة المحمولة.
هذه العادة تكتسب قوة أكبر مع الإفراج الأخير عن التطبيقات الرسمية للمراهنات في متاجر جوجل و ## التفاح (مفرد: تَفَّاحَة، جمع: تَفَاح، تَفَاحَات): , مُيَسِّرًا الوُصُولَ المُبَاشِرَ والمُسْتَمِرَّ إلى المَنَصَّاتِ.
في أيار/مايو، جمعت مواقع المراهنات المرخّصة 2.12 مليار زيارة في البرازيل، مع هذه الحركة تقريباً تنطلق من الهواتف المحمولة.

تماما، كانوا كذلك ## الترجمة إلى اللغة العربية: ١٧٣ مليون جهاز فريد في الشهر **ملاحظات:** - تم الحفاظ على الأرقام بنفس طريقة كتابتها في النص الأصلي - تم ترجمة المصطلحات "dispositivos únicos" (أجهزة فريدة) و "mês" (شهر) مع الحفاظ على دقة المعنى - النص المترجم يحافظ على نفس الوضوح والإيجاز الموجود في النص الأصلي - تم استخدام علامات الترقيم المناسبة للغة العربيةفي الواقع، يمثل نطاقاً مكافئًا لحوالي 8٪ من السكان البرازيليين معرّضين لبعض الرهانات (أو المخاطر / المخاطر المتعلقة بالمراهنات) ملاحظة: الترجمة الإضافية بين القوسين تحدد النطاق الدلالي لمصطلح "bet" الأصلي سواء تحدد المقالة المقصود به "المراهنة" (في السياق الرياضي) أو "المخاطر" بشكل عام
الجزء الأكبر من الزيارات يحدث بشكل مباشر، حيث يبحث المستخدم بنشاط عن موقع مراهنات.
ومع ذلك، فإن شريحة كبيرة تأتي أيضًا من النقر على اللافتات الإعلانية أو النوافذ المنبثقة التي تظهر تلقائيًا أثناء تصفح الإنترنت.
يرتفع مشاركة البرازيليين في المراهنات التفسير الإضافي: - تم ترجمة "aumenta engajamento" إلى "يرتفع مشاركة" للتعبير عن زيادة المشاركة. - "do brasileiro" تُرجمت إلى "البرازيليين" بصيغة الجمع لأنها تشير إلى الشعب البرازيلي بشكل عام. - "bets" تُرجمت إلى "المراهنات" وهي الترجمة الدقيقة للمقامرات.
حتى لو أن جزءًا من جمهور الرهانات في البرازيل يصل إلى هذه المنصات بطريقة غير مباشرة، مثل فتح الإعلانات في المتصفحات على سبيل المثال، فإن المشاركة ملحوظة. ترجمة طبيعية مع الحفاظ على المعنى الأصلي: - "Mesmo que" ترجمت إلى "حتى لو" وهي الأنسب للتعبير عن الشرط - "parte do público de bets" ترجمت إلى "جزءًا من جمهور الرهانات" مع إضافة "ال" للتعريف - "engajamento expressivo" ترجمت إلى "المشاركة ملحوظة" وهي ترجمة طبيعية في هذا السياق - احتفظت بالشرطالتفسيرية "على سبيل المثال" لنفس الأهمية في النص العربي
تُظهر بيانات المرور أنه في المتوسط، ينفق أكثر من ملياري زيارة ما يصل إلى ١٤ دقيقة من التصفح لكل دخولمع 77% من قبل المستخدمين الذين يستكشفون المحتوى خارج الصفحة الرئيسية.
بلغ هذا المشاركة المُسجلة في مايو مستوى أعلى من آخر تسجيل في السلسلة التاريخية. ففي فبراير، بلغ متوسط تفاعل البرازيلي مع مواقع المراهنات القانونية (ملاحظة: الجملة الأخيرة غير مكتملة في النص الأصلي، فقد تمت ترجمة النص المتوفر فقط). [{"translation": "١٣ دقيقة"}].
من المتصفح إلى متجر التطبيقات
السياسة الجديدة لغوغل، التي تم اعتمادها في يونيو/حزيران، تسمح للشركات الحاصلة على تصريح من وزارة المالية بنشر تطبيقاتها على متجر "بلاي" - وهو أمر غير مسبوق حتى الآن. ومن بين التطبيقات المتاحة أولاً: بيتانو, "بيتناسيونال" (Betnacional), الترجمة من البرتغالية إلى العربية لكلمة "Aposta Ganha" هي: "رهان رابح", سوپربيت الرهانات, سوبربيت كازينو, بيت 7 كاي, Tradução de "King Panda" do português para o árabe: الملك الباندا Ou alternativamente: ملك الباندا Ambas as formas (o Rei Panda ou o Rei do Panda) são usadas em árabe, dependendo do contexto. و ال RDP (بروتوكول سطح المكتب البعيد) هذا هو اختصار لـ "Protocolo de Área de Trabalho Remota" بالبرتغالية، والذي يترجم إلى "بروتوكول سطح المكتب البعيد" باللغة العربية. وهو بروتوكول اتصال يسمح بإنشاء اتصال آمن بين جهازين عن بعد. (ملك التكهنات) ملاحظة: الترجمة الحرفية هي "(ملك الرهان)" لكن جعلتها أكثر طبيعية وقالت "(ملك التكهنات)" التي تعد ترجمة مناسبة لعناوين الألعاب والمسابقات التنبؤية.
In Arabic, the translation is: "في متجر التطبيقات..." ترجمة النص من البرتغالية إلى العربية مع الحفاظ على التنسيق الأصلي: "Rei do Pitaco" = "ملك التخمينات" "كما أن الخدمة أصبحت متاحة الآن، وتنتظر شركات تشغيل أخرى الحصول على الموافقة."
يشكل هذا التحول منعطفًا بارزًا في القطاع، حيث يسعى إلى تقديم تجارب أسرع وأكثر أمانًا ومندمجة مع السلوكيات المتنقلة للمراهن الرياضي البرازيلي. التحليل اللغوي: 1. "movimentação" تُرجمت إلى "تحول" لتناسب السياق وتبث روح المعنى المقصود 2. "virada" تم التعبير عنها بلفظة "منعطف بارز" لتعكس الأهمية النوعية في هذا التغيير 3. تمت ترجمة "experiências mais rápidas, seguras e integradas" بكلمات "تجارب أسرع وأكثر أمانًا ومندمجة" مع الحفاظ على الجاذبية التسويقية 4. كلمة "apostador" تُرجمت بدقة إلى "مراهن رياضي" لتحديد المجال بشكل واضح 5. تم الحفاظ على روح النص الأصلي مع تحقيق الامتثال الثقافي للناطقين بالعربية