بدايةأخبارنصائحبالتأكيد، تفضل الترجمة الدقيقة والطبيعية مع الحفاظ على التنسيق والأسلوب الأصلي: **الجمعة السوداء لرواد الأعمال: 29 فرصة استثمارية بخصومات لفترة محدودة**

بالتأكيد، تفضل الترجمة الدقيقة والطبيعية مع الحفاظ على التنسيق والأسلوب الأصلي: **الجمعة السوداء لرواد الأعمال: 29 فرصة استثمارية بخصومات لفترة محدودة**

في ظل تعافي المشهد الاقتصادي وازدياد نشاط السوق، تَعِدُ الجمعة السوداء لعام 2024 بأن تكون إحدى أهم الفرص لأولئك الذين يرغبون في الاستثمار في امتياز تجاري. ففي حين ارتبطت هذه المناسبة تقليديًا بقطاع التجزئة، إلا أنها بدأت ترسخ مكانتها أيضًا في قطاع الامتيازات التجارية، مُقدِّمةً شروطًا خاصة قد تكون بمثابة الدفعة اللازمة لرواد الأعمال الجدد لدخول السوق.

«تكتسب "الجمعة السوداء"، التي رسّخت مكانتها بالفعل في قطاع التجزئة، قوة متزايدة في قطاع الامتياز التجاري (الفرنشايز) باعتبارها فرصة للتوسع أمام الشبكات التي تقدم شروطًا خاصة لتحقيق أهدافها. ومثلما ينتظر المستهلكون هذه الفترة، ينتظرها رواد الأعمال أيضًا للاستثمار، إذ يرون في عروض الجمعة السوداء فرصة لتحويل خططهم إلى واقع ملموس. فالعديد من البرازيليين يخططون للاستثمار سنويًا، ويصبح هذا الموعد هو الوقت المثالي لتحقيق أهداف العام المقبل، والتغلب على نزعة المماطلة والتسويف»، هذا ما يعلق به فينيسيوس باريتو، نائب رئيس قطاع التوسع (Scale Up) في منظومة 300 Franchising. 

الجمعة السوداء (Black Friday)، التي تُقام رسميًا في 29 نوفمبر، تُنشّط القطاع بالفعل. تستغل العلامات التجارية الراسخة وشبكات الامتياز التجاري، على اختلاف أحجامها وقطاعاتها، هذه الفترة لجذب أصحاب الامتياز المحتملين بعروض حصرية. بل إن بعض الشركات قررت تمديد العروض لتشمل شهر نوفمبر بأكمله، مما يسهّل الوصول إلى الاستثمار بشكل أكبر. وبالنسبة للمستثمرين، فهذا هو الوقت المثالي للاستفادة ليس فقط من الخصومات، بل وأيضًا من شروط السداد الميسّرة والدعم الذي تقدمه العديد من الشبكات خلال هذه الفترة. 

تعرّف على 29 شبكة تقدّم خصومات خاصة لاستقطاب أصحاب امتياز جُدد:

The most appropriate translation for a brand name like "CredFácil" is a transliteration, which preserves its sound and brand identity. **كريد فاسيل** --- For context, the name is a combination of two Portuguese words: "Cred" (short for *Crédito*, meaning Credit) and "Fácil" (meaning Easy). Therefore, the literal meaning of the name is "Easy Credit", which translates to: **الائتمان السهل** (Al-I'timān as-Sahl)

بالتأكيد، إليك الترجمة الدقيقة والطبيعية للنص من البرتغالية إلى العربية مع الحفاظ على التنسيق والسياق: تقدم كريد فاسيل (CredFácil)، الشبكة المتخصصة في الخدمات المالية والتأمين، خصومات خاصة لأصحاب الامتياز الجدد بمناسبة الجمعة السوداء. ففي الفترة ما بين 20 و30 نوفمبر، سيُطبق خصم بنسبة 50% على رسوم الامتياز التجاري للمستثمرين المهتمين بشراء وحدة من العلامة التجارية التي اختيرت هذا العام في المرتبة الخامسة كأكبر امتياز صغير (microfranquia) من قبل الجمعية البرازيلية للامتياز التجاري (ABF). 

**مركز التخسيس** This is the literal translation, as the name is a combination of the Portuguese words *"emagrecer"* (to lose weight) and *"centro"* (center). If you need to transliterate the brand name phonetically, it would be: **إيماغريسنترو** 

بصفتها علامة رائدة في مجال إنقاص الوزن وتجميل الجسم، فإنها تتوقع شهرًا واعدًا. ولتسريع وتيرة النمو، سيتم إطلاق عرض خاص لرواد الأعمال، بخصم 70% على رسوم الامتياز التجاري للراغبين في الاستثمار. يقول الدكتور إدسون راموث، مؤسس "إيماجريسِنترو" (Emagrecentro): «نريد تحقيق المزيد من النمو والوصول إلى 500 وحدة. فلدينا حاليًا 415 وحدة منتشرة في جميع أنحاء البرازيل. إن قطاع التجميل هو أحد أكثر القطاعات الواعدة، والذي يحافظ على زخمه عاماً بعد عام».

**البيع عبر الشات**

ستُقدِّم العلامة التجارية، المتخصصة في خدمات أتمتة واتساب والوافدة الجديدة على سوق الامتياز التجاري، عرضًا خاصًا لرواد الأعمال الذين يشترون حقوق الامتياز في الفترة ما بين 21/11 و29/11. حصريًا خلال هذه الفترة، يمكن تقسيط قيمة رسوم الامتياز، البالغة 7,500 ريال برازيلي، على 6 أقساط بقيمة 1,250 ريالًا برازيليًا لكل قسط، وذلك بدون فوائد عبر بطاقة الائتمان. بالإضافة إلى ذلك، فإن كل من يستثمر في العلامة التجارية خلال هذه الفترة سيتلقى تدريبًا خاصًا بالحاصلين على الامتياز مباشرةً من مؤسس شركة "VendaComChat" ورئيسها التنفيذي.

**ڤابتي** **Note:** The word "Vaapty" is not a Portuguese word. It seems to be a proper noun, possibly a brand or company name (likely of Indian origin). Therefore, it is transliterated to represent its pronunciation in Arabic, rather than translated.

أعدّت شركة فابتي (Vaapty)، الرائدة في مجال الامتياز التجاري (الفرنشايز) بقطاع وساطة بيع المركبات في البرازيل، عرض “Black Advance” الذي يسري طوال شهر نوفمبر أو لأول 105 من أصحاب الامتياز الجدد، حيث سيحصلون على خصم بنسبة 50% على قيمة رسوم الامتياز، بالإضافة إلى تخفيض العائدات إلى النصف لمدة 60 يومًا بعد افتتاح الوحدة. تسعى العلامة التجارية إلى الاستحواذ على 10% من الحصة السوقية في المناطق التي تتواجد فيها بالفعل.

Of course. The translation for "Minha Quitandinha" requires capturing the nuance of a small, local, and endearing shop. Here are the best options in Arabic, along with an explanation. ### Option 1 (Most Accurate and Natural) **بقالتي الصغيرة** (Baqqalati al-Sagheera) **Breakdown:** * **بقالتي (Baqqalati):** This means "My grocery store." `بقالة` (Baqqalah) is the standard word for a small grocery store that sells daily essentials, which is a perfect match for `Quitanda`. The `ـي` suffix means "my." * **الصغيرة (al-Sagheera):** This means "the small" (feminine). It accurately translates the diminutive suffix "-inha," which implies smallness and affection. This option is the most complete and widely understood translation. --- ### Option 2 (Shorter and Catchier - Ideal for a Brand Name) **بقالتي** (Baqqalati) **Breakdown:** * This translates to "My Grocery Store." While it omits the explicit word for "small," the possessive "my" (`ـي`) adds a personal and familiar tone, which often implies the small, owner-run nature of a "Quitandinha." It is short, memorable, and sounds very natural as a shop name. --- ### Option 3 (Alternative with a Traditional Feel) **دكاني الصغير** (Dukkani al-Sagheer) **Breakdown:** * **دكاني (Dukkani):** This means "My shop." The word `دكان` (Dukkan) often refers to a small, traditional, neighborhood shop, which aligns well with the concept. * **الصغير (al-Sagheer):** This means "the small" (masculine), matching the gender of `دكان`. This is also an excellent translation, carrying a slightly more traditional or rustic connotation than `بقالة`. --- ### Summary and Recommendation: * For a literal and descriptive translation: **بقالتي الصغيرة** * For a concise and effective brand name: **بقالتي** * For a brand name with a more traditional feel: **دكاني الصغير**

احتفالاً بالجمعة السوداء، ستقدم شركة "مينيا كيتاندينيا" (Minha Quitandinha)، وهي شركة تكنولوجيا ناشئة في قطاع التجزئة تعمل بنظام الامتياز التجاري للمتاجر الصغيرة (ميني ماركت) ذاتية الخدمة، عرضاً خاصاً لرواد الأعمال الذين يشترون حقوق الامتياز التجاري في شهر نوفمبر. خلال هذه الفترة، يمكن تقسيط مبلغ رسوم الامتياز التجاري البالغ 18 ألف ريال برازيلي على ما يصل إلى 12 دفعة بدون فوائد. 

**ماريا البرازيلية**

بصفتها أكبر شبكة لخدمات التنظيف السكني والتجاري في البلاد، والتي حازت أيضاً على جائزة أبرز مانح امتياز للعام من الجمعية البرازيلية للفرنشايز (ABF)، تقدم "ماريا برازيليرا" خصماً خاصاً للمهتمين بالاستثمار في الشبكة. سيحصل صاحب الامتياز الجديد على خصم بنسبة 5% على رسوم الامتياز عند الدفع الفوري، أو يمكنه تقسيط الرسوم الكاملة على 3 أقساط متساوية. بالإضافة إلى ذلك، سيحصل أصحاب الامتياز الجدد على إقامة فندقية خلال أيام التدريب الإداري في المقر الرئيسي للشبكة، في مدينة ساو جوزيه دو ريو بريتو (ولاية ساو باولو).

**3، 2، 1 انطلق!**

تأسست شركة 3,2,1 GO! في عام 2019، وهي شبكة امتيازات تجارية (فرنشايز) متخصصة في تقديم تجارب سفر شاملة إلى ديزني وغيرها من الوجهات المحلية والدولية. وبمناسبة الجمعة البيضاء لهذا العام، سيحصل أصحاب الامتياز الجدد على إعفاء لمدة ثلاثة أشهر من رسوم الامتياز (الرويالتي). يبلغ الاستثمار لنموذج "المكتب المنزلي" (Home Office) 12 ألف ريال برازيلي، بينما يبدأ الاستثمار لنموذج "متجر داخل متجر/كشك" (Store in Store/Quiosque) من 15 ألف ريال برازيلي، شاملاً رسوم الامتياز التجاري. تعمل الشركة كمستشار وتعتني بجميع التفاصيل، بدءًا من إصدار التأشيرات وتأمين السفر، وصولًا إلى تذاكر الطيران والإقامة، حيث يتم إعداد كل شيء بطريقة حصرية ومخصصة. بوجود 50 من أصحاب الامتياز في البرازيل والخارج، في أماكن مثل أورلاندو ونيبال والبرتغال، تخطط شركة 3,2,1 GO! لتحقيق إيرادات بقيمة 4 ملايين ريال برازيلي بحلول نهاية عام 2024. 

معيار التمريض

متخصصة في توفير الكوادر المهنية في مجال الرعاية الصحية، مثل فنيي التمريض ومقدمي الرعاية، لتقديم خدمات أساسية مثل المرافقة المنزلية وفي المستشفيات. بنظام عمل من المنزل، يمكن إدارة المشروع عن بعد وعبر الإنترنت، حيث يدير صاحب الامتياز تدفق المهنيين وشغل الشواغر الوظيفية، من خلال قاعدة بيانات للكوادر المسجلة التي تتركز فيها المعلومات الضرورية. خلال شهر نوفمبر، سيُطبَّق خصم يبدأ من 20% على رسوم الامتياز التجاري البالغة R$ 50 ألف، وذلك لأصحاب الامتياز الجدد. تضم الشبكة 58 وحدة ويبلغ حجم إيراداتها R$ 5 ملايين.

**صحة حرة للقاحات**

شبكة عيادات تطعيم تعمل على تعزيز التحصين لجميع الفئات العمرية. ولها فروع في عدة مدن، بأكثر من 207 وحدة ما بين قائم ومُباع. تقدم العيادة مجموعة واسعة من اللقاحات للرضّع والأطفال والبالغين وكبار السن، بالإضافة إلى اللقاحات المهنية وخطط التطعيم المخصصة. وخلال شهر نوفمبر، سيتم تطبيق خصم يبدأ من 20% على رسوم الامتياز التجاري البالغة R$ 65 ألفًا، وذلك للعقود الجديدة الموقّعة. تحقق الشبكة إيرادات بقيمة R$ 36 مليون، وتهدف إلى إنهاء عام 2024 بإيرادات تبلغ R$ 44 مليون.

**معكرونة في الكوب** 

**Original (pt):** A Massa no Copo é uma rede especializada em culinária italiana artesanal e inovadora, que oferece uma experiência única ao unir a qualidade no preparo a um estilo de vida prático e moderno com seu formato --- **Translation (ar):** "ماسا نو كوبو" (Massa no Copo) هي سلسلة متخصصة في المطبخ الإيطالي الحرفي والمبتكر، تقدم تجربة فريدة من خلال الجمع بين جودة التحضير وأسلوب الحياة العملي والعصري الذي يوفره مفهومها المميز. Assuming you mean 'fast casual', as in the restaurant category, the most accurate and natural translation is: **سريع وغير رسمي** This literally translates to "fast and informal/casual" and perfectly describes the concept of a restaurant that combines the speed of fast food with the higher quality and atmosphere of a casual dining restaurant. In business and industry contexts, the direct transliteration is also very common: **فاست كاجوال** و **ذهاب** *(Dihāb)* --- **Explanation:** In Arabic, there isn't a direct one-word equivalent for the infinitive "to go." Instead, the concept is expressed in two main ways: 1. **The Verbal Noun (المصدر - al-masdar):** The word **ذهاب** *(dihāb)* means "the act of going" or "going." This is the closest translation for the standalone concept. 2. **The Verb Root:** The root form of the verb, used in dictionaries, is **ذهب** *(dhahaba)*, which literally means "he went.". في شهر نوفمبر الحالي، تقدم الشركة عروضاً حصرية وتدريجية لرواد الأعمال الجدد: خصم بنسبة 20% على أول عقد يتم توقيعه، و30% على وحدتين جديدتين، وخصم بنسبة 50% لمن يستثمر في ثلاث وحدات امتياز. من خلال هذه الاستراتيجية، تهدف شركة "ماسا نو كوبو" إلى توسيع نطاق انتشارها والوصول إلى 100 وحدة مباعة، بالإضافة إلى تحقيق إيرادات تبلغ 100 مليون ريال برازيلي بحلول نهاية عام 2025.

A palavra "Hermanito" é na verdade espanhola, e significa "irmãozinho". A tradução para o árabe, mantendo o tom carinhoso e informal, pode ser feita de algumas maneiras, dependendo do contexto. Aqui estão as opções mais adequadas, da mais poética à mais comum: ### 1. Tradução Direta e Afetuosa (Diminutivo) **أُخَيَّ** **Transliteração:** *Ukhayy* **Significado:** Esta é a forma diminutiva clássica em árabe para "irmão". Carrega um forte sentido de carinho e afeto, significando "meu querido irmãozinho". É a tradução que mais se aproxima do espírito de "hermanito". --- ### 2. Tradução Literal e Comum **أخي الصغير** **Transliteração:** *Akhi al-Saghir* **Significado:** Literalmente "meu irmão mais novo" ou "meu irmão pequeno". É uma forma muito comum e natural de se referir ao seu irmão mais novo. --- ### 3. Uso Informal (como "mano" ou "parceiro") **يا أخي** **Transliteração:** *Ya Akhi* **Significado:** Significa "ó, meu irmão". É uma expressão extremamente comum usada no dia a dia para se dirigir a um irmão, amigo próximo ou até mesmo a um estranho de forma amigável, semelhante ao uso de "mano" ou "bro" em português e inglês. 

"هيرمانيتو"، شبكة الامتياز التجاري (الفرنشايز) للوجبات السريعة المكسيكية، تتميز بعملية تشغيلية مبسطة، حيث يتم تحضير وتخزين ونقل الأطباق مباشرة إلى المتاجر باستخدام تقنية الأطعمة المستقرة على الرفوف (shelf-stable). تحافظ هذه التقنية على الأطعمة معبأة في درجة حرارة الغرفة، مما يساهم في تجميع الأطباق دون الحاجة إلى مطبخ. خلال شهر نوفمبر، تقدم الشبكة شروطًا خاصة لأصحاب الامتياز الجدد، مع خصم يصل إلى 50% على رسوم الامتياز التجاري، والتي تتراوح بين 50 و 60 ألف ريال برازيلي. فالذين يقومون بشراء متجر واحد يحصلون على خصم بنسبة 20%، بينما يضمن من يختار وحدتين خصماً بنسبة 30%، وسيمنح شراء ثلاث وحدات خصماً بنسبة 50%. تمتلك الشبكة أكثر من 90 متجراً مؤكداً في 21 ولاية وتوفر ثلاثة نماذج للأعمال: المتاجر التقليدية (في الشوارع)، والأكشاك، والحاويات.

A palavra "Mulherez" é uma grafia informal ou um erro de digitação para a palavra portuguesa "Mulheres". A tradução mais direta e padrão para "mulheres" em árabe é: **نساء** (Nisāʾ) Se a intenção for manter o tom informal ou coloquial de "Mulherez", uma alternativa comum em muitos dialetos árabes seria: **ستات** (Sittāt)

تم تأسيس أول عيادة بنظام الامتياز التجاري (الفرنشايز) متخصصة في الجراحة والتجميل الحميمي، بالإضافة إلى زراعة الحواجب، بهدف تلبية احتياجات الجمهور النسائي. واحتفالاً بهذه الفترة من العام، تُطرَح الآن فرص جديدة للمستثمرين. خلال هذا الشهر، سيتمكن المستثمرون من الاستفادة من خصومات على رسوم الامتياز التجاري تصل إلى 50%. تبلغ نسبة الخصم 20% لوحدة واحدة، و30% لوحدتين، و50% لثلاث وحدات. وصرحت الدكتورة ميريل جوزيه رويفو، الرئيسة التنفيذية للشركة: «نحن متفائلون بعقد صفقات جيدة، وهدفنا لا يزال هو افتتاح عيادة في كل منطقة من مناطق البرازيل». 

**إيكوفيل** **Note:** This is the standard transliteration of the name "Ecoville". The name is a combination of "Eco" (referring to ecology/environment) and "Ville" (French for "city"). Therefore, the meaning of the name is "المدينة البيئية" (The Environmental City).

ستقدم أكبر شبكة لمنتجات التنظيف في البرازيل، خلال شهر نوفمبر، خصمًا يصل إلى 50% على رسوم الامتياز التجاري لرواد الأعمال الجدد المنضمين للعلامة التجارية. تبيع شركة "إيكوفيل" (Ecoville) مزيجًا متنوعًا يضم أكثر من 800 وحدة SKU (وحدة حفظ المخزون)، يشمل المنتجات والإكسسوارات والمعدات عالية الجودة للتنظيف المنزلي والاحترافي، كما تمتلك أكثر من 300 متجر في جميع أنحاء البلاد.

"PróRir" is a Portuguese portmanteau created from "Pró" (Pro/For) and "Rir" (To laugh). The best translation captures this meaning. The most accurate and natural translation is: **من أجل الضحك** (Min ajl al-dahik) --- **Explanation:** * **من أجل (Min ajl)** translates to "For" or "For the sake of," perfectly capturing the meaning of "Pró-" in this context. * **الضحك (al-dahik)** means "Laughter." Another excellent alternative that emphasizes the "support" aspect of "Pró-" is: **دعماً للضحك** (Da'man lil-dahik) Meaning: "In support of laughter." If you need to transliterate the name (write it phonetically in Arabic), it would be: **برورير** (PróRir)

من خلال 20 فرعًا عاملًا في ريو دي جانيرو، تشهد شبكة عيادات طب الأسنان "برورير" (PróRir) توسعًا سريعًا على الصعيد الوطني، وستقدم طوال شهر نوفمبر خصمًا يصل إلى 50% على رسوم الامتياز التجاري للراغبين في الاستثمار في العلامة التجارية. تبلغ قيمة الاستثمار المبدئي 270 ألف ريال برازيلي، وتتراوح فترة استرداد رأس المال من 16 إلى 20 شهرًا. وقد أجرت الشبكة بالفعل أكثر من مليون خدمة، مقدمةً خدمات عالية الجودة تتراوح من الإجراءات التجميلية إلى العمليات الجراحية.

Of course. "Sua Hora Unha" is a phrase that plays on words, meaning "Your Nail Time" or "Your Nail Appointment." A literal word-for-word translation would not make sense in Arabic. The most accurate and natural translation, which preserves the tone of a brand or service name, would be: **وقت أظافرك** (Waqt Aẓāfirik) This translates to "Your Nails' Time" and perfectly captures the intended meaning in a catchy and elegant way. --- ### Alternative Option: If the context is more focused on booking an appointment, another excellent option would be: **موعد أظافرك** (Maw'id Aẓāfirik) This translates to "Your Nail Appointment," which is more direct and descriptive of the service.

تُقدِّم "سوا هورا أونيا" (Sua Hora Unha)، وهي شبكة متخصصة في العناية بالأظافر واليدين والقدمين، شروطًا خاصة في الجمعة السوداء لهذا العام للراغبين في الحصول على حق الامتياز التجاري. سيتمكن المستثمرون في العلامة التجارية من الحصول على خصم يتراوح بين 20% و50% على رسوم الامتياز، وذلك حسب عدد الوحدات التي يتم شراؤها. سيكون هذا العرض ساريًا طوال شهر نوفمبر.

تنس سريع

أعدّت شبكة أكاديميات التنس، التي تقدم مفهوماً مبتكراً وتكرس جهودها لتحويل ممارسة الرياضة إلى تجربة فريدة وممتعة، خصومات تصل إلى 50٪ على رسوم الامتياز التجاري لأصحاب الامتياز الجدد، وذلك اعتماداً على عدد الفروع المكتسبة. تسري هذه الخصومات على الصفقات التي يتم إبرامها طوال شهر نوفمبر.

**ماركت فور يو** --- **Explanation:** * The name "market4u" is a brand name that plays on the sound of "Market for you". * The standard and most natural way to translate such brand names into Arabic is through transliteration, which means writing the name as it sounds using Arabic letters. * **Market** becomes **ماركت** (mārket). * **For you** becomes **فور يو** (fōr yū). This approach preserves the original brand identity, which is crucial in business and marketing contexts. A literal translation like "سوق لك" (sūq lak) would lose the brand's specific name.

تقدم market4u، أكبر شبكة أسواق ذاتية الخدمة في البرازيل والتي تعمل على مدار 24 ساعة يوميًا، 7 أيام في الأسبوع، دون الحاجة إلى موظفين في المجمعات السكنية والتجارية، عرضًا خاصًا طوال شهر نوفمبر. فخلال هذه الفترة، سيحصل المهتمون بالحصول على امتياز تجاري للشبكة على مكافأة قدرها 20 ألف ريال برازيلي على رسوم الامتياز. فبدلاً من أن تسمح الرسوم البالغة 50 ألف ريال برازيلي بافتتاح خمسة متاجر كما هو المعتاد، سيستثمر رائد الأعمال المبلغ نفسه ليتمكن من افتتاح سبعة متاجر. 

"Airlocker" is a brand name for a specific type of automotive part (a selectable differential locker). In such cases, the name is usually transliterated. A descriptive translation can also be used to explain its function. Here are the correct options: **1. Transliteration (Most common usage):** **إير لوكر** This is the most direct and widely understood term among automotive enthusiasts in the Arab world, as they often use the English brand name. --- **2. Descriptive Translation (Explains the function):** **قفل دفرنس هوائي** * **قفل دفرنس (Qofl Difrans):** Differential lock ("Difrans" is the common Arabization of "differential"). * **هوائي (Hawa'i):** Pneumatic / Air-operated. This translates to "pneumatic differential lock" and accurately describes what the device is.

تقدم إيرلوكر (Airlocker)، وهي أول شبكة امتياز (فرانشايز) برازيلية للخزائن الذكية ذاتية الإدارة بالكامل، عرضًا خاصًا لوكلائها الجدد الحاصلين على الامتياز بمناسبة الجمعة السوداء "Black Friday" لعام 2024. يتم تنسيق الشبكة من خلال نظام شراء يعتمد على المنطقة. أي أنه عندما يستثمر وكيل الامتياز في العلامة التجارية، فإنه يحصل على حق العمل في منطقة جغرافية معينة. ولكن، لهذه المناسبة، تتيح الشركة فرصة التشغيل في منطقتين بسعر منطقة واحدة. هذا العرض سارٍ حتى 29/11.

**رجال** (Rijāl)

بفروعها التي تزيد عن 60 فرعًا، تُعد "هومنز" (Homenz) شبكة عيادات متخصصة في صحة وتجميل الرجال، حيث تقدم خدمات مثل علاج وزراعة الشعر، بالإضافة إلى إزالة الشعر بتقنية LED. وخلال هذا الشهر، تقدم العلامة التجارية خصومات خاصة على رسوم الامتياز التجاري (الفرنشايز)، والتي يمكن أن تصل إلى 50% بحسب عدد الفروع التي يتم شراؤها. 

**مزيج الفقاعات**

في "بابل ميكس"، الشبكة الرائدة في تقديم شاي الفقاعات في البلاد، سيحصل المهتمون بالاستثمار أيضاً على شروط خاصة خلال فترة الجمعة السوداء. ففي سوق شاي الفقاعات الواعد، وبالإضافة إلى الدعم المستمر والمتخصص، ونماذج العمل المُختبرَة والمُعتَمَدة، والمنتجات الحصرية وعالية الجودة، سيستفيد المرشح للحصول على الامتياز التجاري من إمكانية تقسيط رسوم الامتياز التجاري على ما يصل إلى 18 دفعة بدون فوائد عند شراء وحدة تابعة للعلامة التجارية حتى 30 نوفمبر مباشرةً عبر الموقع الإلكتروني للشبكة. 

مستر فيت  

تُعتبر "مستر فيت" (Mr. Fit) علامة تجارية رائدة في قطاع الوجبات السريعة الصحية في البرازيل، حيث تقدم قائمة طعام غنية بالوجبات والوجبات الخفيفة المغذية، تتضمن خيارات مثل ستروجانوف كتلة الموز الأخضر والعصائر الوظيفية، بالإضافة إلى بدائل نباتية صرفة (فيجن) ومنخفضة الكربوهيدرات (لو كارب). وخلال شهر نوفمبر، تقدم العلامة التجارية عروضًا خاصة لوكلاء الامتياز الجدد: فعند الحصول على نموذج "المكتب المنزلي" (Home Office)، تنخفض رسوم الامتياز بنسبة 50% لتصل تكلفتها إلى 4,999.00 ريال برازيلي. أما في نموذج "الكافتيريا"، فينخفض السعر من 12 ألف ريال برازيلي إلى 5,520.00 ريال برازيلي، وفي نموذج "المطعم الصحي"، تقل الرسوم من 21 ألف ريال برازيلي إلى 9,999.00 ريال برازيلي.

**إسبـِتـّو كاريوكا** --- **ملاحظة للتوضيح:** هذا اسم علامة تجارية برازيلية شهيرة (سلسلة مطاعم وحانات). الترجمة الحرفية للاسم هي: * **Espetto**: "سيخ الشواء". * **Carioca**: لقب يُطلق على كل ما هو من مدينة ريو دي جانيرو. لذا، يمكن فهم الاسم بمعنى: **"أسياخ الشواء على طريقة ريو دي جانيرو"**. ولكن عند الإشارة للعلامة التجارية نفسها، يُستخدم الاسم المنقول صوتيًا كما هو أعلاه.

إسبِتو كاريوكا (Espetto Carioca) هي شبكة من البارات والحانات تأسست عام 2011، في المنطقة الغربية من ريو دي جانيرو، على يد رجل الأعمال لياندرو سوزا. وفي عام 2012، دخلت مجال الامتياز التجاري (الفرانشايز)، وتمتلك حاليًا 55 فرعًا منتشرة في ست ولايات. تنشر الشبكة أسلوب حياة ريو دي جانيرو المميز في جميع أنحاء البلاد، من خلال شبكة فروع تقدم أكثر من 1000 توليفة من الأطباق والمشروبات والحلويات. يمكن تأسيس فروع الامتياز بنماذج مختلفة مثل: كشك بار، أو حاوية، أو مطعم "فاست كاجوال" (Fast Casual)، أو بار ومطعم، وذلك بمساحات 90م²، أو 150م²، أو 300م². ستقدم العلامة التجارية خصمًا بنسبة 25% على رسوم الامتياز للعقود التي يتم توقيعها خلال أسبوع الجمعة السوداء (من 25 إلى 29 نوفمبر). 

Of course. The translation of "Mané" from Portuguese to Arabic depends heavily on the context, as it has several different meanings. Here are the most common translations based on context: ### 1. As a Proper Name or Surname This is the most common context, especially when referring to the famous Senegalese football player, Sadio Mané. In this case, it's transliterated directly. * **ماني** (Mānī) **Example:** Sadio Mané -> ساديو ماني ### 2. As a Nickname In Portuguese, "Mané" is a common and affectionate nickname for the name "Manuel." Just like the proper name, it is transliterated. * **ماني** (Mānī) *(It is understood as a diminutive for the name Manuel "مانويل")* ### 3. As Slang (Insult) "Mané" is also used in Brazilian Portuguese slang to mean "idiot," "fool," or "simpleton." The best translation depends on the severity and tone of the insult. * **أحمق** (Aḥmaq) - This means "fool" or "idiot" and is a fairly direct translation. * **أبله** (Ablah) - This means "simpleton" or "gullible," which can capture the nuance of someone being naive or silly. * **غبي** (Ghabī) - This is a common word for "stupid." **In summary:** | Context | Portuguese | Arabic | | ------------------------------------------------- | ---------- | -------------- | | Proper Name (e.g., Sadio Mané) | Mané | **ماني** | | Nickname for Manuel | Mané | **ماني** | | Slang for "fool" or "idiot" | Mané | **أحمق / أبله** |

أُنشئت شبكة حانات "ماني" الشعبية في عام 2019، وقد نشأت من خبرة ثلاثة أصدقاء كانوا يعملون بالفعل في قطاع الامتياز التجاري. أسس رواد الأعمال دانيال بيتنكورت، وأريان باستوس، وإدواردو أوليفيرا علامة "ماني" بهدف تزويد العملاء بتجارب طعام فريدة دون المساس بالثقافة الأصيلة للحانات الشعبية. وفي يونيو 2021، تم دمج الشبكة في مجموعة "إمبيتوس" (Grupo Impettus)، وهي إحدى أكبر الشركات القابضة لامتيازات الحانات والبارات في البرازيل. وخلال أسبوع الجمعة السوداء (من 25 إلى 29 نوفمبر)، ستقدم العلامة التجارية خصمًا بنسبة 25% على رسوم الامتياز التجاري للعقود التي يتم توقيعها خلال هذه الفترة.

**حانة المعلم روفينو** --- **Explanation of the translation:** * **Buteco:** Translated as **حانة (Ḥānah)**, which means "tavern" or "pub." This word captures the informal, local, and somewhat traditional feel of a "buteco" better than the more generic word **بار (bār)**. * **Seu:** Translated as **المعلم (Al-Muʿallim)**. In many Arabic-speaking countries, "المعلم" (literally "the master" or "the teacher") is a common and respectful title for the owner of a small business or a craftsman. It perfectly conveys the mix of respect and familiarity found in the Brazilian Portuguese "Seu" in this context. * **Rufino:** This proper name is transliterated phonetically as **روفينو**.

تُعد هذه السلسلة جزءًا من مجموعة إمبيتوس (Grupo Impettus)، إحدى أكبر الشركات القابضة في البرازيل في مجال امتيازات الحانات والمطاعم الصغيرة، وذلك منذ عام 2022. تقدم الفروع العشرة العاملة للعملاء تجربة فريدة في أجواء عائلية، مع مأكولات أصيلة وبيتية، وبالطبع، البيرة الباردة. يتوفر نموذجان للامتياز التجاري تتراوح مساحتهما بين 70 مترًا مربعًا و 150 مترًا مربعًا. ستقدم السلسلة خصمًا بنسبة 25% على رسوم الامتياز التجاري للعقود الموقعة خلال أسبوع الجمعة السوداء (من 25 إلى 29 نوفمبر). 

لحظة مباركة

سلسلة مقاهٍ راقية متخصصة في الكوكيز والبراونيز والقهوة المختصة. ضمن مفهوم الحلويات الفاخرة، تستخدم العلامة التجارية وصفات حصرية وأجود أنواع الشوكولاتة البلجيكية من "كاليبوت" (Callebault)، مما يضمن الرقي والأصالة للمنتج النهائي. تعمل السلسلة بنظام الامتياز التجاري (الفرنشايز) منذ عام 2017، وتمتلك حالياً سبعة فروع وتقدم نموذجين للأعمال: محلات مستقلة وأكشاك. ومنذ عام 2019، أصبحت السلسلة جزءًا من مجموعة "إمبيتوس" (Impettus). ستقدم السلسلة خصمًا بنسبة 25% على رسوم الامتياز التجاري للعقود الموقّعة خلال أسبوع الجمعة السوداء (من 25 إلى 29 نوفمبر).

**هارون سوشي**  

تأسس مطعم هارو سوشي (Harõ Sushi) في برنامبوكو عام 2017، وهو المطعم الحائز هذا العام على الجائزة الوطنية لأفضل مطعم للطعام الآسيوي من iFood، وتضم قائمة طعامه خيارات للمشاركة، مع الأطباق المشتركة (combinados)، وخيارات فردية مع الأطباق التنفيذية. تُعد هذه السلسلة جزءاً من مجموعة هارو (Grupo Harõ)، التي تدير أيضاً علامات تجارية أخرى ناجحة: هابوكي (Hapoke)، وذا رول (The Roll)، وريدووك (Redwok)، ومانجو سالاد (Mango Salad)، وتيو بارما (Tio Parma)، مع توفير خيار استثماري يتيح لرائد الأعمال تشغيل العلامات التجارية الست التابعة للمجموعة من موقع واحد. يمكن للمستثمرين تشغيل الامتياز التجاري (الفرنشايز) بصيغتين مرنتين: المطابخ السحابية (dark kitchen) والطلبات الخارجية (take away). واحتفالاً بالجمعة السوداء (Black Friday)، تقدم المجموعة خصماً بنسبة 20% على رسوم الامتياز التجاري لمن ينضمون إلى هذا النموذج حتى يوم 30 نوفمبر.

هابوكي

بالتأكيد، إليك الترجمة الدقيقة والطبيعية للنص من البرتغالية إلى العربية، مع الحفاظ على التنسيق والمصطلحات المتخصصة: --- تأسست "هابوكي" (Hapoke) في عام 2021 في ولاية بيرنامبوكو، وهي علامة تجارية بنظام الامتياز التجاري (فرنشايز) متخصصة في طبق البوكي الهاوايي التقليدي، حيث تقدم المقبلات وساندويتشات الراب ومجموعة واسعة من أطباق البوكي. كما تتيح العلامة التجارية للعميل إمكانية تخصيص طبق البوكي الخاص به، من خلال اختيار كل المكونات بدءًا من القاعدة والبروتين والمكونات الجانبية، وصولًا إلى الصلصات والإضافات الأخرى. وباعتبارها جزءًا من مجموعة "هارو" (Grupo Harõ)، التي تدير أيضًا علامات تجارية مرموقة مثل "هارو سوشي" (Harõ Sushi)، و"ذا رول" (The Roll)، و"ريدووك" (Redwok)، و"مانجو سالاد" (Mango Salad)، و"تيو بارما" (Tio Parma)، تسمح "هابوكي" لصاحب الامتياز بتشغيل ما يصل إلى ست علامات تجارية تابعة للمجموعة في نقطة بيع واحدة. من خلال نماذج أعمال مرنة مثل المطابخ السحابية (dark kitchen) والطلبات الخارجية (take away)، يقدم هذا الامتياز فرصة استراتيجية للمستثمرين. واحتفالًا بالجمعة السوداء (Black Friday)، تقدم المجموعة خصمًا بنسبة 20% على رسوم الامتياز التجاري للعقود المبرمة حتى 30 نوفمبر.

**١٠ باستيلات** --- **Explanation:** * **١٠ (عشر):** The number 10. * **باستيلات (Basteelaat):** Since "Pastel" is a specific Brazilian food with no direct equivalent in Arabic, the name is transliterated as **باستيل (Pastel)**. The plural form "Pastéis" is most naturally translated as **باستيلات (Basteelaat)**, which is a common way to form plurals for foreign words in Arabic. An alternative and also very natural way to phrase this, especially on a menu or when ordering, would be: **١٠ قطع باستيل (10 Qita' Basteel)** This translates to "10 pieces of Pastel".

تأسست "10 باستيلز" (10 PASTÉIS) عام 1996 في مدينة كوريتيبا (ولاية بارانا)، وهي أكبر شبكة لفطائر الباستيل في البرازيل، وتشتهر بعجينتها النباتية الصرفة (vegan) المتوفرة بنكهات التقليدية والفلفل والشوكولاتة. تُعد العلامة التجارية رائدة في ابتكار "الحافة المحشوة"، كما تبتكر بتقديم فطائر الباستيل الملونة، بالإضافة إلى قائمة طعام متنوعة تشمل أطباقاً بسيطة، وفطائر البانكيك، والسلطات. واحتفالاً بالجمعة السوداء، تقدم العلامة التجارية خصماً بنسبة 30% على رسوم الامتياز التجاري للعقود المبرمة حتى يوم 30 من شهر نوفمبر.

أنجوس للمراتب والكنب **Transliteration (pronunciation):** Anjūs lil-marātib wal-kanab --- **Note on the translation:** * **Anjos:** The brand name "Anjos" is transliterated into Arabic as **أنجوس** to preserve its sound and brand identity. A literal translation ("ملائكة" - Angels) would sound unnatural for a commercial brand in Arabic. * **Colchões & Sofás:** This part describes the products. In Arabic, the most natural and professional way to connect a brand name with its products is by using the preposition "لـ" (li-), which means "for". Therefore, "Colchões & Sofás" (Mattresses & Sofas) is translated as **للمراتب والكنب** ("for Mattresses and Sofas"). The "&" is naturally replaced by the Arabic conjunction "و" (wa), meaning "and".

أعدّت شركة أنجوس كولشويس إي سوفاس (Anjos Colchões & Sofás)، المتخصصة في الأرائك والمفروشات، وهي شبكة تضم أكثر من 300 متجر في 24 ولاية برازيلية وباراغواي والأوروغواي، عرضًا خاصًا بمناسبة الجمعة السوداء: ففي شهر نوفمبر الجاري، سيحصل رواد الأعمال الذين يشترون امتيازًا للعلامة التجارية على مكافأة بقيمة 30 ألف ريال برازيلي في صورة منتجات.

تحديث التجارة الإلكترونية
تحديث التجارة الإلكترونيةhttps://www.ecommerceupdate.org
E-Commerce Update هي شركة رائدة في السوق البرازيلي، متخصصة في إنتاج ونشر محتوى عالي الجودة حول قطاع التجارة الإلكترونية.
مواضيع ذات صلة

حديث

الأكثر شيوعًا

[elfsight_cookie_consent id="1"]